Les cours offerts par Magistrad

Cliquez sur le nom d'un cours pour le consulter.

NuméroNomFormateur
ADM-01-001La traduction administrative... idiomatique! (volet I)François LAVALLÉE
ADM-01-002La traduction administrative... idiomatique! (volet II)François LAVALLÉE
ADM-01-003La traduction administrative... idiomatique! (volet III) - Pour e ...François LAVALLÉE
ADM-03-001French-English Translating of Québec Government DocumentsBenoit EVANS
CIN-09-001Traduire pour l’écran I : Narration, surimpression de voix, sous- ...Robert PAQUIN
CIN-09-002Traduire pour l’écran II : Doublage synchroneRobert PAQUIN
CPT-10-001Traduction comptable IPhilippe CAIGNON
FIN-06-001Valeurs mobilières I : La traduction de prospectusPierre ST-LAURENT
JUR-02-001DInitiation à la traduction juridique et parajuridiqueChristian C.-DESPRÉS
JUR-02-002DTraduction de décisions judiciaires et administrativesChristian C.-DESPRÉS
PRF-05-001Initiation à la recherche de clients en traductionFrançois GAUTHIER
REV-07-001Révision IMaurice ROULEAU
REV-07-002Révision IIMaurice ROULEAU
REV-11-001Revision and self-revisionBrian MOSSOP
TCH-04-001Ça vole, mais comment ça marche? (Initiation à l'aéronautique)Didier FÉMINIER
TCH-08-001Pour que le courant passe (L'électricité pour les... traducteurs ...Jean-Paul FONTAINE
TRD-07-001Stylistique comparéeMaurice ROULEAU
TRD-07-010Traduction spécialisée (ou L'analyse de texte à la rescousse du t ...Maurice ROULEAU
TRD-12-001Tricky Terms and Texts to Tweak Your Translation TechniquesNancy KLEINS

La traduction administrative... idiomatique! (volet I)

ADM-01-001

Formateur

François LAVALLÉE, trad. a.

Objet du cours

Acquérir des outils pour traduire des textes administratifs en privilégiant la clarté, l’élégance et l’idiomaticité. Une traduction idiomatique est définie ici comme un texte qui « sent » le moins possible la traduction.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Contenu

Commentaires des participants

Calendrier

Gatineau

Date(s) : Mercredi 14 avril 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit.


Date limite d'inscription : Mardi 30 mars 2010

Montréal

Date(s) : Mercredi 17 février 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris.


Date limite d'inscription : Mardi 2 février 2010


La traduction administrative... idiomatique! (volet II)

ADM-01-002

Préalable(s)

ADM-01-001 : La traduction administrative... idiomatique! (volet I) (Recommandé mais non obligatoire)

Formateur

François LAVALLÉE, trad. a.

Objet du cours

Poursuivre l'exploration entamée dans le cours La traduction administrative... idiomatique! (volet I) selon la même approche.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Contenu

Commentaires des participants

Calendrier

Vancouver

Date(s) : Dimanche 2 mai 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : À déterminer.
Prix courant hors taxe(s) : 200,00 $ – Prix à confirmer. Pour renseignements, écrire à la Society of Translators and Interpreters of British Columbia. (Ne pas s'inscrire par Magistrad.)


Date limite d'inscription : Vendredi 9 avril 2010

Montréal

Date(s) : Jeudi 18 février 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – repas du midi est compris dans le p


Date limite d'inscription : Mercredi 3 février 2010

Gatineau

Date(s) : Jeudi 15 avril 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris. Stationnement gratuit.


Date limite d'inscription : Jeudi 1er avril 2010

Calgary

Date(s) : Samedi 1er mai 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : (Communiquer avec l'ATIA)
Prix courant hors taxe(s) : 200,00 $ – Le prix ne comprend pas le repas du midi. Pour s'inscrire, ne pas passer par le site de Magistrad, mais écrire à l'Association of Translators and Interpreters of Alberta.


Date limite d'inscription : Mardi 6 avril 2010


La traduction administrative... idiomatique! (volet III) - Pour en finir avec le passif!

ADM-01-003

Préalable(s)

ADM-01-001 : La traduction administrative... idiomatique! (volet I)
ADM-01-002 : La traduction administrative... idiomatique! (volet II) (idéalement, les deux)

Formateur

François LAVALLÉE, trad. a.

Objet du cours

Poursuivre l'exploration entamée dans le cours La traduction administrative... idiomatique! (volet II) selon la même approche.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Traducteurs ayant suivi les volets I ou II, idéalement les deux, et souhaitant consolider leurs acquis et explorer la question du passif principalement.

Contenu

Commentaires des participants

Calendrier

Québec

Date(s) : Mercredi 10 février 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : Hôtel Universel
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.
 


Date limite d'inscription : Dimanche 24 janvier 2010

Regina

Date(s) : Vendredi 30 avril 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : À déterminer
Prix courant hors taxe(s) : 275,00 $ – Prix à confirmer. Pour inscription, communiquer avec Lorraine Laliberté, au 306-337-2616 ou à lorraine.laliberte@uregina.ca (ne pas passer par Magistrad).


Date limite d'inscription : Mardi 6 avril 2010

Montréal

Date(s) : Vendredi 19 février 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement payant à côté de l'hôtel.


Date limite d'inscription : Jeudi 4 février 2010

Gatineau

Date(s) : Vendredi 16 avril 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris. Stationnement gratuit.


Date limite d'inscription : Vendredi 2 avril 2010


French-English Translating of Québec Government Documents

ADM-03-001

Trainer

Benoit EVANS, C. Tr.

Purpose

Introduce French-English translators to the world of Québec government translation by providing them with information about the ins and outs of translating documents for the Public Administration. Give practical suggestions for successfully translating a wide variety of government documents.

Length

1 day

Targeted audience

Contents

Comments from participants

Schedule

No class currently scheduled.

Traduire pour l’écran I : Narration, surimpression de voix, sous-titrage

CIN-09-001

Formateur

Robert PAQUIN, Ph. D. (lettres)

Objet du cours

À la fin du cours, les participants sauront ce que la traduction pour l’écran (cinéma, télévision, vidéo) a de particulier et ce qui la différencie des autres types de traduction. Le cours leur montrera comment traduire en vue d’une narration (ou commentaire fait hors champ par un narrateur ou une narratrice), d’une surimpression de voix (processus appelé voice-over dans le métier) ou d’un sous-titrage.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

 

Clientèle visée

Ce cours pratique s’adresse à quiconque souhaite traduire (on dirait mieux « adapter ») pour le cinéma ou la télévision (narration, surimpression de voix, sous-titrage), ou qui le fait déjà et veut consolider ses acquis et bénéficier des conseils et de l’expérience d’un spécialiste.

À la base, ceux et celles qui connaissent la traduction littéraire ou publicitaire auront un avantage, mais le cours profitera à toute personne qui s’intéresse à ce métier et au cinéma en général pour des raisons professionnelles ou personnelles.

Il sera obligatoire d’avoir suivi ce cours pour s’inscrire au volet II (doublage synchrone).
 

Contenu

Initiation à la traduction-adaptation pour le cinéma et la télévision :

Le cours est d’orientation pratique. Le formateur offrira de nombreux exemples tirés de documentaires ou de longs métrages de fiction et proposera des exercices concrets.

 

Commentaires des participants

Calendrier

Toronto

Date(s) : Vendredi 26 février 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : Comfort Hotel Downtown
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.
 


Date limite d'inscription : Jeudi 11 février 2010


Traduire pour l’écran II : Doublage synchrone

CIN-09-002

Préalable(s)

CIN-09-001 : Traduire pour l’écran I : Narration, surimpression de voix, sous-titrage ((ou expérience dans un de ces domaines))

Formateur

Robert PAQUIN, Ph. D. (lettres)

Objet du cours

À la fin du cours, les participants sauront ce que le doublage synchrone a de particulier et ce qui le différencie des autres types de traduction cinématographique. Le cours leur montrera les différentes phases de la production d’une version doublée d’un film ou d’une émission de télévision et leur donnera les connaissances nécessaires pour écrire eux-mêmes la traduction (on parle d’ « adaptation » dans le métier) des dialogues d’un scénario.

 

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Ce cours pratique s’adresse aux traducteurs qui souhaitent apprendre à faire du doublage pour le cinéma, la télévision ou la vidéo, ou qui pratiquent déjà une forme quelconque de traduction cinématographique (narration, surimpression de voix, sous-titrage) et veulent se perfectionner tout en bénéficiant des conseils et de l’expérience d’un spécialiste.

À la base, ceux et celles qui connaissent la traduction littéraire ou publicitaire auront un avantage, mais le cours profitera à toute personne qui s’intéresse à ce métier particulier, voire au cinéma en général.

 

Contenu

Initiation à la traduction-adaptation pour le cinéma et la télévision :

Le cours est d’orientation pratique. Le formateur offrira de nombreux exemples tirés de documentaires ou de longs métrages de fiction et proposera des exercices concrets.

 

Commentaires des participants

(À venir.)

Calendrier

Montréal

Date(s) : Mercredi 3 mars 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.
 


Date limite d'inscription : Samedi 20 février 2010


Traduction comptable I

CPT-10-001

Formateur

Philippe CAIGNON, Ph. D. (linguistique), M.A. (traduction)

Objet du cours

Présenter au traducteur débutant ou généraliste une méthode traductionnelle, des concepts fondamentaux et intermédiaires de comptabilité ainsi que des solutions à des problèmes spécifiques qui l’aideront à traduire un texte de nature comptable.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h30).

Clientèle visée

Traducteurs débutants ou généralistes appelés à traduire des textes de nature comptable.

Contenu

Commentaires des participants

Calendrier

Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

Valeurs mobilières I : La traduction de prospectus

FIN-06-001

Formateur

Pierre ST-LAURENT, trad. a.

Objet du cours

Acquisition d'une base permettant une bonne compréhension et une bonne traduction des prospectus.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h30).

Clientèle visée

Contenu

Commentaires des participants

Calendrier

Toronto

Date(s) : Samedi 13 mars 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : Comfort Hotel Downtown
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.
 


Date limite d'inscription : Vendredi 26 février 2010

Montréal

Date(s) : Vendredi 7 mai 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.
 


Date limite d'inscription : Samedi 24 avril 2010


Initiation à la traduction juridique et parajuridique

JUR-02-001D

Formateur

Christian C.-DESPRÉS, trad. a.

Objet du cours

Initiation à la traduction de textes juridiques parajuridiques.

Objectifs particuliers : Examiner les réflexes et les aptitudes que doivent posséder et développer les personnes appelées à traduire des textes de nature juridique ou parajuridique, les méthodes de recherche et les techniques de traduction qu'elles doivent acquérir et appliquer et, enfin, les sources documentaires et terminologiques qu'elles doivent connaître et exploiter. À la fin du cours, les participants devraient être en mesure de repérer les principales difficultés que présentent les textes de cette nature et de savoir où chercher pour trouver des solutions ou des pistes de solution.
 

Durée

2 jours (8 h 30 à 16 h 30) à deux semaines d'intervalle.

Clientèle visée

Traducteurs débutants ou généralistes appelés à traduire des textes de nature juridique ou parajuridique.

Contenu

Les participants repartent avec une documentation de plus d'une centaine de pages.

 

Commentaires des participants

Calendrier

Montréal

Date(s) : Samedi 6 mars 2010 et Samedi 20 mars 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 375,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.
 


Date limite d'inscription : Mardi 23 février 2010


Traduction de décisions judiciaires et administratives

JUR-02-002D

Préalable(s)

JUR-02-001D : Initiation à la traduction juridique et parajuridique ((recommandé mais non obligatoire))

Formateur

Christian C.-DESPRÉS, trad. a.

Objet du cours

Initiation essentiellement pratique à la traduction de décisions de tribunaux judiciaires et administratifs au Canada.

Durée

2 jours (8 h 30 à 16 h 30) à deux semaines d'intervalle.

Contenu

Les participants repartent avec une documentation de plus d'une cinquantaine de pages.
 

Commentaires des participants

Calendrier

Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

Initiation à la recherche de clients en traduction

PRF-05-001

Formateur

François GAUTHIER, trad. a.

Objet du cours

Apprendre les rudiments de la recherche de clientèle.

Durée

1 soirée (19 h à 22 h).

Clientèle visée

Contenu

Commentaires des participants

Calendrier

Montréal

Date(s) : Jeudi 11 février 2010
Heure : De 19 h à 22 h 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 85,00 $


Date limite d'inscription : Lundi 25 janvier 2010


Révision I

REV-07-001

Préalable(s)

TRD-07-001 : Stylistique comparée ((recommandé, mais non obligatoire))

Formateur

Maurice ROULEAU, Ph. D. (biochimie), M.A. (traduction)

Objet du cours

Acquérir la sensibilité nécessaire au jugement de la qualité d’un texte et à son amélioration.

Durée

1 jour (8 h 30 à16 h 30).

Clientèle visée

Le cours s’adresse à toute personne chargée de réviser des textes rédigés ou traduits en français par autrui. Il s’avérera également utile à toute personne désireuse d’améliorer ses propres traductions de l'anglais au français (auto-révision).

Contenu

Le cours se divise en cinq parties :

Commentaires des participants

Calendrier

Gatineau

Date(s) : Vendredi 12 mars 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.
 


Date limite d'inscription : Dimanche 28 février 2010

Québec

Date(s) : Jeudi 15 avril 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : Hôtel Universel
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.
 


Date limite d'inscription : Jeudi 1er avril 2010


Révision II

REV-07-002

Préalable(s)

REV-07-001 : Révision I

Formateur

Maurice ROULEAU, Ph. D. (biochimie), M.A. (traduction)

Objet du cours

Poursuivre l'exploration et l'application des principes de révision vus au volet I.

Durée

7 h (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Le cours s’adresse à toute personne chargée de réviser des textes rédigés ou traduits en français par autrui. Il s’avérera également utile à toute personne désireuse d’améliorer ses propres traductions de l'anglais au français (auto-révision).

Il est recommandé d'avoir suivi le cours Révision I au préalable.

Contenu

• Risques et périls (étude plus poussée)

• Exigences pour être bon réviseur (étude plus poussée)

• Notion de « faute » en français

• Problèmes relatifs à la fiabilité des sources

• Mise en pratique des compétences (exercices pratiques)
 

Commentaires des participants

(Ce cours n'a pas encore été donné.)

Calendrier

Montréal

Date(s) : Mercredi 24 mars 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ Le prix comprend le repas du midi.


Date limite d'inscription : Mercredi 10 mars 2010


Revision and self-revision

REV-11-001

Trainer

Brian MOSSOP, C. Tran.

Purpose

When you check your own draft translation, or someone else’s translation, are you aware of using any particular principles in order to decide whether corrections or improvements are needed? Do you have definite procedures you consistently follow when revising? Do you think your revision work is efficient? This session is designed to help you clarify your thinking about revision principles and procedures.

Length

1 day

Targeted audience

Translators who have worked full-time for at least one year; translators who revise the work of others.

The workshop will be suitable for those who normally translate into English but it has been designed in such a way that it will also be very useful to those who normally translate into French.

Contents

Here are some of the questions we will look at:

There will be slideshow presentations on the various topics, interspersed with both text-based and scenario-type exercises in small groups, and opportunity for discussion. Small groups will operate in either English or French, depending on demand.
 

Comments from participants

Schedule

Québec

Date(s) : Saturday, April 17, 2010
Time : From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. 
Location : Hôtel Universel
Regular price before taxes : $ 195.00 – Lunch included.
 


Registration deadline : Saturday, April 3, 2010 2010


Ça vole, mais comment ça marche? (Initiation à l'aéronautique)

TCH-04-001

Formateur

Didier FÉMINIER, trad.a.

Objet du cours

Les traducteurs et les journalistes doivent parfois traiter d'information portant sur l'aviation : leurs métiers respectifs les amènent ainsi à faire le relais entre l'auteur d'une information généralement très technique et le lecteur, l'auditeur ou le téléspectateur. Or, ils ont généralement une formation dite littéraire. Par ailleurs, l'aviation est un domaine complexe comportant de nombreux éléments (aérodynamique, navigation, météorologie, contrôle de la circulation aérienne, etc.).

Malgré l'omniprésence de l'aviation dans nos vies, le domaine demeure mystérieux pour la plupart des gens. Ainsi, de nombreuses « légendes urbaines » sur l'aviation sont nées; les comptes rendus journalistiques sur les accidents d'aviation relèvent souvent presque de la fantaisie. Quant aux traducteurs, ils trébuchent trop fréquemment sur ce qui est une évidence pour un expert en aviation.

Ce cours a pour but d'amener le profane à un niveau qui lui permettra d'éviter les écueils les plus fréquents.

 

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Contenu

Le cours vise à rendre les étudiants aptes à décrire avec exactitude les phénomènes qui entrent en jeu lors du vol d’un avion de ligne.

À la fin du cours, l'étudiant sera capable :

Il y aura un tri parmi ces sujets selon les attentes et les besoins des participants. Si la demande le justifie, un deuxième volet de perfectionnement sera offert ultérieurement.

Méthode

L’instructeur prendra les connaissances et questions des participants comme point de départ. Il utilisera des documents informatisés ainsi que des maquettes d’avions et objets divers afin de répondre d’une façon pragmatique à ces interrogations.

L’instructeur, à l’aide d’un simulateur de vol pour PC, présentera le déroulement complet d’un vol. Les participants qui le souhaitent pourront prendre les commandes pour s’initier au pilotage...

Étant donné la réalité linguistique en aviation dans le contexte nord-américain, voire planétaire, la terminologie sera toujours donnée dans les deux langues.

Philosophie d'enseignement

L’approche privilégiée est le pragmatisme; il n’est pas question de submerger le participant sous un fatras de termes et de principes scientifiques complexes. L’instructeur aura recours à des termes simples pour démonter les mythes de l’aviation véhiculés par les médias et le cinéma, puis pour inculquer des notions solides et essentiellement concrètes d’aérodynamique, de construction aéronautique, de navigation aérienne, de pilotage et de gestion des vols.

Commentaires des participants

Calendrier

Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

Pour que le courant passe (L'électricité pour les... traducteurs et autres communicateurs)

TCH-08-001

Formateur

Jean-Paul FONTAINE, trad. a.

Objet du cours

Depuis une centaine d’années, l’électricité a envahi tous les secteurs industriels et tous les recoins de la vie quotidienne. Il suffit d’une panne un peu prolongée pour nous le rappeler sans équivoque.

La terminologie de l’électricité est bien développée et facilement accessible; la difficulté est de l’utiliser à bon escient, car le domaine d'emploi est vaste, complexe et abstrait.

Objectifs

Permettre aux participants de comprendre la nature de l’électricité et comment l’homme l’a domestiquée, avec quelque 14,5 milliards d’années de retard sur la nature! Passer en revue la terminologie et les symboles en français, en anglais, voire en espagnol, s’il y a preneur dans l'assistance. Démasquer les pièges courants et les anglicismes bien ancrés. Enfin, faire en sorte que les participants s’écrient, en fin de cours, à la suite du général Électric : Vive les électrons! Vive les électrons libres!

 

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Contenu

Le cours se divise en cinq parties :

Outils pédagogiques

Présentation PowerPoint abondamment illustrée de dessins originaux, des photos et de graphiques. Extraits vidéo et films d’Hydro-Québec. Démonstrations « live »… Enfin, le présentateur s'en est toujours tiré, jusqu’ici!

 

Commentaires des participants

Calendrier

Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

Stylistique comparée ou : « En français, comment ça se dit ? »

TRD-07-001

Formateur

Maurice ROULEAU, Ph. D. (biochimie), M.A. (traduction)

Objet du cours

Faire prendre conscience au langagier (traducteur ou réviseur) que deux systèmes linguistiques ne perçoivent pas nécessairement la réalité de la même façon, et ce, parce qu’ils appartiennent à deux cultures différentes, qui ne voient pas la réalité avec les mêmes yeux.

Ainsi conscientisé, le traducteur sera mieux équipé intellectuellement pour produire un texte idiomatique. Quant au réviseur, il sera mieux outillé pour juger de la qualité d’une traduction – même si celle-ci s’éloigne apparemment de l’original – et pour la rendre, au besoin, plus claire et idiomatique.

 

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Outre les notions traitées, le cours constituera une excellente occasion d’échanges entre traducteurs et réviseurs.

Contenu

Le cours a une orientation résolument pratique.

Commentaires des participants

Calendrier

Montréal

Date(s) : Mardi 23 mars 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.
 


Date limite d'inscription : Mardi 9 mars 2010

Québec

Date(s) : Mercredi 14 avril 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : Hôtel Universel
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.
 


Date limite d'inscription : Mardi 30 mars 2010


Traduction spécialisée (ou L'analyse de texte à la rescousse du traducteur)

TRD-07-010

Formateur

Maurice ROULEAU, Ph. D. (biochimie), M.A. (traduction)

Objet du cours

Fournir au traducteur un outil indispensable, l'analyse de texte, pour l'aider à surmonter les difficultés rencontrées dans la traduction d'un texte de spécialité.

Armé de cet outil, le traducteur ne sera plus rebuté par le caractère hermétique d'un tel texte. Il saura que l'hermétique n'est souvent qu'apparente à qui sait lire le texte.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Les traducteurs qui sont appelés, dans le cadre de leur travail, à traduire des textes de diverses spécialités (médecine, biologie, environnement, technique et autres).

Important : Comme ce cours reprend en bonne partie les méthodes enseignées dans le cours Traduction médicale, il n'est pas recommandé aux personnes ayant suivi ce dernier cours de s'inscrire à ce cours-ci.

Contenu

Important : Comme ce cours reprend en bonne partie les méthodes enseignées dans le cours Traduction médicale, il n'est pas recommandé aux personnes ayant suivi ce dernier cours de s'inscrire à ce cours-ci.

Commentaires des participants

Calendrier

Gatineau

Date(s) : Mercredi 3 mars 2010
Heure : De 8h30 à 16h30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.
 


Date limite d'inscription : Samedi 20 février 2010


Tricky Terms and Texts to Tweak Your Translation Techniques

TRD-12-001

Trainer

Nancy KLEINS, C.Tr.

Purpose

A practical workshop for French-English translators to examine tricky terminology or texts that make you stop and think. When tackling terminology, you really need to be a detective. Let’s play Sherlock Holmes for a day. Feel free to bring in a mystery of your own!

Length

1 day (9 a.m. to 5 p.m.).

Targeted audience

• French-English translators.

Contents

• Learning to be your own Sherlock Holmes. “Elementary, my dear Watson.”
• Tailoring your texts to specific audiences.
• Playing with ideas in advertising.
• When in doubt, leave it out! Some style and grammar tips.
• Solving the mystery.
• Reference materials.

Comments from participants

Schedule

No class currently scheduled.
accueil | cours | formateurs | calendrier | inscription | faq | contact
© 2006-2010 Magistrad. Tous droits réservés.