Les cours offerts par Magistrad

Cliquez sur le nom d'un cours pour le consulter.

NuméroNomFormateur
ADM-01-001La traduction administrative... idiomatique! (volet I)François LAVALLÉE
ADM-01-002La traduction administrative... idiomatique! (volet II)François LAVALLÉE
ADM-01-003La traduction administrative... idiomatique! (volet III) - Pour e ...François LAVALLÉE
ADM-03-001French-English Translating of Québec Government DocumentsBenoit EVANS
CIN-09-001Traduire pour l’écran I : Narration, surimpression de voix, sous- ...Robert PAQUIN
CIN-09-002Traduire pour l’écran II : Doublage synchroneRobert PAQUIN
CPT-10-001Traduction comptable IPhilippe CAIGNON
FIN-06-001Valeurs mobilières I : La traduction de prospectusPierre ST-LAURENT
FIN-06-002Valeurs mobilières II : Les documents d'information continuePierre ST-LAURENT
JUR-02-001DInitiation à la traduction juridique et parajuridiqueChristian C.-DESPRÉS
JUR-02-002DTraduction de décisions judiciaires et administrativesChristian C.-DESPRÉS
JUR-13-001Traduction de contrats ILouis FORTIER
LNG-07-001Ponctuer, est-ce un art ou une science?Maurice ROULEAU
PRF-05-001Initiation à la recherche de clients en traductionFrançois GAUTHIER
REV-07-001Révision IMaurice ROULEAU
REV-07-002Révision IIMaurice ROULEAU
REV-11-001Revision and self-revisionBrian MOSSOP
TCH-04-001Ça vole, mais comment ça marche? (Initiation à l'aéronautique)Didier FÉMINIER
TCH-08-001Pour que le courant passe (L'électricité pour les... traducteurs ...Jean-Paul FONTAINE
TRD-07-001Stylistique comparéeMaurice ROULEAU
TRD-07-010Traduction spécialisée (ou L'analyse de texte à la rescousse du t ...Maurice ROULEAU
TRD-12-001Tricky Terms and Texts to Tweak Your Translation TechniquesNancy KLEINS

La traduction administrative... idiomatique! (volet I)

ADM-01-001

Formateur

François LAVALLÉE, trad. a.

Objet du cours

Acquérir des outils pour traduire des textes administratifs en privilégiant la clarté, l’élégance et l’idiomaticité. Une traduction idiomatique est définie ici comme un texte qui « sent » le moins possible la traduction.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Contenu

Avis aux intéressés : Les volets I, II et III sont souvent offerts dans la même ville troie jours de suite. Consulter le calendrier.

Commentaires des participants

Calendrier

Montréal

Date(s) : Mercredi 11 août 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. À noter, pour les intéressés, que les volets II et III sont offerts aussi les 12 et 13 août à Montréal.


Date limite d'inscription : Mercredi 28 juillet 2010

Québec

Date(s) : Vendredi 17 septembre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Universel
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit


Date limite d'inscription : Vendredi 3 septembre 2010

Gatineau

Date(s) : Mercredi 20 octobre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit.

Note : Le nombre d'inscriptions à cette séance a dépassé 20 personnes. Nous continuons de prendre les inscriptions pour le moment, mais nous vous invitons à vous inscrire plutôt à la séance de février (voir ci-dessous), si possible, pour équilibrer les groupes.


Date limite d'inscription : Mercredi 6 octobre 2010

Gatineau

Date(s) : Mercredi 23 février 2011
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit. À noter, pour les intéressés, que les volets II et III sont offerts aussi les 24 et 25 février à Gatineau.


Date limite d'inscription : Mardi 8 février 2011


La traduction administrative... idiomatique! (volet II)

ADM-01-002

Préalable(s)

ADM-01-001 : La traduction administrative... idiomatique! (volet I) (Recommandé mais non obligatoire)

Formateur

François LAVALLÉE, trad. a.

Objet du cours

Poursuivre l'exploration entamée dans le cours La traduction administrative... idiomatique! (volet I) selon la même approche.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Contenu

Avis aux intéressés : Les volets I, II et III sont souvent offerts dans la même ville troie jours de suite. Consulter le calendrier.

Commentaires des participants

Calendrier

Montréal

Date(s) : Jeudi 12 août 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. À noter, pour les intéressés, que le volet III est offert le lendemain à Montréal.


Date limite d'inscription : Jeudi 29 juillet 2010

Gatineau

Date(s) : Jeudi 21 octobre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit.

Note : Le nombre d'inscriptions à cette séance a dépassé 20 personnes. Nous continuons de prendre les inscriptions pour le moment, mais nous vous invitons à vous inscrire plutôt à la séance de février (voir ci-dessous), si possible, pour équilibrer les groupes.


Date limite d'inscription : Jeudi 7 octobre 2010

Québec

Date(s) : Vendredi 5 novembre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Universel
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit


Date limite d'inscription : Jeudi 21 octobre 2010

Gatineau

Date(s) : Jeudi 24 février 2011
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit. À noter, pour les intéressés, que les volets I et III sont offerts aussi les 23 et 25 février à Gatineau.


Date limite d'inscription : Mercredi 9 février 2011


La traduction administrative... idiomatique! (volet III) - Pour en finir avec le passif!

ADM-01-003

Préalable(s)

ADM-01-001 : La traduction administrative... idiomatique! (volet I)
ADM-01-002 : La traduction administrative... idiomatique! (volet II) (idéalement, les deux)

Formateur

François LAVALLÉE, trad. a.

Objet du cours

Poursuivre l'exploration entamée dans le cours La traduction administrative... idiomatique! (volet II) selon la même approche.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Traducteurs ayant suivi les volets I ou II, idéalement les deux, et souhaitant consolider leurs acquis et explorer la question du passif principalement.

Contenu

Commentaires des participants

Calendrier

Montréal

Date(s) : Vendredi 13 août 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Vendredi 30 juillet 2010

Gatineau

Date(s) : Vendredi 22 octobre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit.

Note : Le nombre d'inscriptions à cette séance a dépassé 20 personnes. Nous continuons de prendre les inscriptions pour le moment, mais nous vous invitons à vous inscrire plutôt à la séance de février (voir ci-dessous), si possible, pour équilibrer les groupes.


Date limite d'inscription : Vendredi 8 octobre 2010

Québec

Date(s) : Vendredi 3 décembre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Universel
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit


Date limite d'inscription : Samedi 20 novembre 2010

Gatineau

Date(s) : Vendredi 25 février 2011
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit. À noter, pour les intéressés, que les volets I et I sont offerts aussi les 23 et 24 février à Gatineau.


Date limite d'inscription : Jeudi 10 février 2011


French-English Translating of Québec Government Documents

ADM-03-001

Trainer

Benoit EVANS, C. Tr.

Purpose

Introduce French-English translators to the world of Québec government translation by providing them with information about the ins and outs of translating documents for the Public Administration. Give practical suggestions for successfully translating a wide variety of government documents.

Length

1 day

Targeted audience

Contents

Comments from participants

Schedule

No class currently scheduled.

Traduire pour l’écran I : Narration, surimpression de voix, sous-titrage

CIN-09-001

Formateur

Robert PAQUIN, Ph. D. (lettres)

Objet du cours

À la fin du cours, les participants sauront ce que la traduction pour l’écran (cinéma, télévision, vidéo) a de particulier et ce qui la différencie des autres types de traduction. Le cours leur montrera comment traduire en vue d’une narration (ou commentaire fait hors champ par un narrateur ou une narratrice), d’une surimpression de voix (processus appelé voice-over dans le métier) ou d’un sous-titrage.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Ce cours pratique s’adresse à quiconque souhaite traduire (on dirait mieux « adapter ») pour le cinéma ou la télévision (narration, surimpression de voix, sous-titrage), ou qui le fait déjà et veut consolider ses acquis et bénéficier des conseils et de l’expérience d’un spécialiste.

À la base, ceux et celles qui connaissent la traduction littéraire ou publicitaire auront un avantage, mais le cours profitera à toute personne qui s’intéresse à ce métier et au cinéma en général pour des raisons professionnelles ou personnelles.

Il sera obligatoire d’avoir suivi ce cours pour s’inscrire au volet II (doublage synchrone).

Contenu

Initiation à la traduction-adaptation pour le cinéma et la télévision :

Le cours est d’orientation pratique. Le formateur offrira de nombreux exemples tirés de documentaires ou de longs métrages de fiction et proposera des exercices concrets.

Commentaires des participants

Calendrier

Gatineau

Date(s) : Mercredi 17 novembre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit


Date limite d'inscription : Mercredi 3 novembre 2010

Montréal

Date(s) : Mercredi 2 février 2011
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Dimanche 16 janvier 2011


Traduire pour l’écran II : Doublage synchrone

CIN-09-002

Préalable(s)

CIN-09-001 : Traduire pour l’écran I : Narration, surimpression de voix, sous-titrage ((ou expérience dans un de ces domaines))

Formateur

Robert PAQUIN, Ph. D. (lettres)

Objet du cours

À la fin du cours, les participants sauront ce que le doublage synchrone a de particulier et ce qui le différencie des autres types de traduction cinématographique. Le cours leur montrera les différentes phases de la production d’une version doublée d’un film ou d’une émission de télévision et leur donnera les connaissances nécessaires pour écrire eux-mêmes la traduction (on parle d’ « adaptation » dans le métier) des dialogues d’un scénario.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Ce cours pratique s’adresse aux traducteurs qui souhaitent apprendre à faire du doublage pour le cinéma, la télévision ou la vidéo, ou qui pratiquent déjà une forme quelconque de traduction cinématographique (narration, surimpression de voix, sous-titrage) et veulent se perfectionner tout en bénéficiant des conseils et de l’expérience d’un spécialiste.

À la base, ceux et celles qui connaissent la traduction littéraire ou publicitaire auront un avantage, mais le cours profitera à toute personne qui s’intéresse à ce métier particulier, voire au cinéma en général.

Contenu

Initiation à la traduction-adaptation pour le cinéma et la télévision :

Le cours est d’orientation pratique. Le formateur offrira de nombreux exemples tirés de documentaires ou de longs métrages de fiction et proposera des exercices concrets.

Commentaires des participants

Calendrier

Montréal

Date(s) : Mercredi 16 février 2011
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Mardi 1er février 2011


Traduction comptable I

CPT-10-001

Formateur

Philippe CAIGNON, Ph. D. (linguistique), M.A. (traduction)

Objet du cours

Présenter au traducteur débutant ou généraliste une méthode traductionnelle, des concepts fondamentaux et intermédiaires de comptabilité ainsi que des solutions à des problèmes spécifiques qui l’aideront à traduire un texte de nature comptable.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h30).

Clientèle visée

Traducteurs débutants ou généralistes appelés à traduire des textes de nature comptable.

Contenu

Commentaires des participants

Calendrier

Montréal

Date(s) : Samedi 11 décembre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Dimanche 28 novembre 2010

Toronto

Date(s) : Samedi 2 octobre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Comfort Hotel Downtown
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Dimanche 19 septembre 2010

Québec

Date(s) : Vendredi 6 août 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Universel
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Stationnement gratuit. Repas du midi fourni.


Date limite d'inscription : Vendredi 23 juillet 2010


Valeurs mobilières I : La traduction de prospectus

FIN-06-001

Formateur

Pierre ST-LAURENT, trad. a.

Objet du cours

Acquisition d'une base permettant une bonne compréhension et une bonne traduction des prospectus.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h30).

Clientèle visée

Contenu

Commentaires des participants

Calendrier

Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

Valeurs mobilières II : Les documents d'information continue

FIN-06-002

Préalable(s)

FIN-06-001 : Valeurs mobilières I : La traduction de prospectus (recommandé mais non obligatoire)

Formateur

Pierre ST-LAURENT, trad. a.

Objet du cours

Acquisition des connaissances générales nécessaires à la traduction des documents d'information continue (notamment notice annuelle et circulaire de sollicitation de procurations).

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Ce cours est une suite logique de Valeurs mobilières I. Il est recommandé, mais non obligatoire, d'avoir suivi le volet I pour s'inscrire au volet II.

Contenu

Commentaires des participants

(Ce cours n'a pas encore été donné.)

Calendrier

Montréal

Date(s) : Vendredi 15 octobre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. N.B. : La séance qui était annoncée pour le 22 octobre a été avancée au 15 octobre.


Date limite d'inscription : Vendredi 1er octobre 2010

Gatineau

Date(s) : Vendredi 4 février 2011
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit


Date limite d'inscription : Mardi 18 janvier 2011

Toronto

Date(s) : Vendredi 6 mai 2011
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Comfort Hotel Downtown
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Samedi 23 avril 2011


Initiation à la traduction juridique et parajuridique

JUR-02-001D

Formateur

Christian C.-DESPRÉS, trad. a.

Objet du cours

Initiation à la traduction de textes juridiques parajuridiques.

Objectifs particuliers : Examiner les réflexes et les aptitudes que doivent posséder et développer les personnes appelées à traduire des textes de nature juridique ou parajuridique, les méthodes de recherche et les techniques de traduction qu'elles doivent acquérir et appliquer et, enfin, les sources documentaires et terminologiques qu'elles doivent connaître et exploiter. À la fin du cours, les participants devraient être en mesure de repérer les principales difficultés que présentent les textes de cette nature et de savoir où chercher pour trouver des solutions ou des pistes de solution.
 

Durée

2 jours (8 h 30 à 16 h 30) à deux semaines d'intervalle.

Clientèle visée

Traducteurs débutants ou généralistes appelés à traduire des textes de nature juridique ou parajuridique.

Contenu

Les participants repartent avec une documentation de plus d'une centaine de pages.

Commentaires des participants

Calendrier

Gatineau

Date(s) : Samedi 11 septembre 2010 et Samedi 25 septembre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Université du Québec en Outaouais
Prix courant hors taxe(s) : 375,00 $ – Le prix comprend le repas du midi. Stationnement payant.


Date limite d'inscription : Vendredi 27 août 2010

Toronto

Date(s) : Samedi 2 avril 2011 et Samedi 16 avril 2011
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Comfort Hotel Downtown
Prix courant hors taxe(s) : 400,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Vendredi 18 mars 2011


Traduction de décisions judiciaires et administratives

JUR-02-002D

Préalable(s)

JUR-02-001D : Initiation à la traduction juridique et parajuridique ((recommandé mais non obligatoire))

Formateur

Christian C.-DESPRÉS, trad. a.

Objet du cours

Initiation essentiellement pratique à la traduction de décisions de tribunaux judiciaires et administratifs au Canada.

Durée

2 jours (8 h 30 à 16 h 30) à deux semaines d'intervalle.

Contenu

Les participants repartent avec une documentation de plus d'une cinquantaine de pages.
 

Commentaires des participants

Calendrier

Montréal

Date(s) : Samedi 5 février 2011 et Samedi 19 février 2011
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Université de Montréal
Prix courant hors taxe(s) : 375,00 $


Date limite d'inscription : Mercredi 19 janvier 2011


Traduction de contrats I

JUR-13-001

Formateur

Louis FORTIER, trad. a.

Objet du cours

Acquérir des outils de base pour traduire des contrats de l’anglais vers le français ou réviser la traduction de contrats.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Le cours s’adresse aux traducteurs et aux juristes, aussi bien novices que chevronnés

Contenu

Volet théorique

Volet pratique

Commentaires des participants

Calendrier

Gatineau

Date(s) : Vendredi 5 novembre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit


Date limite d'inscription : Jeudi 21 octobre 2010

Montréal

Date(s) : Vendredi 24 septembre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Vendredi 10 septembre 2010

Toronto

Date(s) : Jeudi 20 janvier 2011
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Comfort Hotel Downtown
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Jeudi 6 janvier 2011

Gatineau

Date(s) : Samedi 6 novembre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit


Date limite d'inscription : Vendredi 22 octobre 2010

Montréal

Date(s) : Samedi 2 octobre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Dimanche 19 septembre 2010


Ponctuer, est-ce un art ou une science?

LNG-07-001

Formateur

Maurice ROULEAU, Ph. D. (biochimie), M.A. (traduction)

Objet du cours

Examiner la place de la ponctuation, en tant que code, dans la langue française; sa fonction dans un texte; son caractère (universel ou pas), ses différents aspects (selon les auteurs), les signes qui la constituent, etc.

N. B. L’objectif n’est pas de comparer les ponctuations anglaise et française.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Cette formation s’adresse à tous ceux - traducteurs, rédacteurs, réviseurs - qui veulent améliorer l’expressivité de leurs textes en recourant à une ponctuation plus efficace, et qui se posent des questions du genre : Quand faut-il mettre un point-virgule? Et le deux-points? Y a-t-il une différence d’emploi entre le crochet et la parenthèse? Où faut-il mettre une virgule? Où peut-on mettre une virgule?

Contenu

1- Définition(s) de la ponctuation et leurs corollaires

2- Considérations générales sur la ponctuation

Ne parle-t-elle qu’aux yeux? Est-elle une servitude ou une option? Y a-t-il différents types de ponctuation? Combien y a-t-il de signes de ponctuation? Quelle est la différence entre un signe typographique et un signe de ponctuation? Quelles sont les règles qui régissent la ponctuation? Où les trouve-t-on?, etc.

3- Étude des divers signes de ponctuation

4- Application des connaissances acquises

Commentaires des participants

(Ce cours n'a pas encore été donné)

Calendrier

Toronto

Date(s) : Vendredi 8 octobre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Comfort Hotel Downtown
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Samedi 25 septembre 2010

Montréal

Date(s) : Mardi 1er mars 2011
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Vendredi 18 février 2011

Gatineau

Date(s) : Mardi 15 mars 2011
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Stationnement gratuit. Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Mardi 1er mars 2011


Initiation à la recherche de clients en traduction

PRF-05-001

Formateur

François GAUTHIER, trad. a.

Objet du cours

Apprendre les rudiments de la recherche de clientèle.

Durée

1 soirée (19 h à 22 h).

Clientèle visée

Contenu

Commentaires des participants

Calendrier

Gatineau

Date(s) : Mercredi 27 octobre 2010
Heure : De 19 h à 22 h 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 85,00 $ – Stationnement gratuit


Date limite d'inscription : Mercredi 13 octobre 2010

Montréal

Date(s) : Mercredi 9 février 2011
Heure : De 19 h à 22 h 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 85,00 $


Date limite d'inscription : Dimanche 23 janvier 2011

Québec

Date(s) : Vendredi 11 mars 2011
Heure : De 19 h à 22 h 
Endroit : Hôtel Universel
Prix courant hors taxe(s) : 85,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit


Date limite d'inscription : Lundi 28 février 2011


Révision I

REV-07-001

Préalable(s)

TRD-07-001 : Stylistique comparée ((recommandé, mais non obligatoire))

Formateur

Maurice ROULEAU, Ph. D. (biochimie), M.A. (traduction)

Objet du cours

Acquérir la sensibilité nécessaire au jugement de la qualité d’un texte et à son amélioration.

Durée

1 jour (8 h 30 à16 h 30).

Clientèle visée

Le cours s’adresse à toute personne chargée de réviser des textes rédigés ou traduits en français par autrui. Il s’avérera également utile à toute personne désireuse d’améliorer ses propres traductions de l'anglais au français (auto-révision).

Contenu

Le cours se divise en cinq parties :

Commentaires des participants

Calendrier

Gatineau

Date(s) : Jeudi 2 décembre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit


Date limite d'inscription : Vendredi 19 novembre 2010

Montréal

Date(s) : Jeudi 18 novembre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Jeudi 4 novembre 2010


Révision II

REV-07-002

Préalable(s)

REV-07-001 : Révision I

Formateur

Maurice ROULEAU, Ph. D. (biochimie), M.A. (traduction)

Objet du cours

Poursuivre l'exploration et l'application des principes de révision vus au volet I.

Durée

7 h (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Le cours s’adresse à toute personne chargée de réviser des textes rédigés ou traduits en français par autrui. Il s’avérera également utile à toute personne désireuse d’améliorer ses propres traductions de l'anglais au français (auto-révision).

Il est recommandé d'avoir suivi le cours Révision I au préalable.

Contenu

• Risques et périls (étude plus poussée)

• Exigences pour être bon réviseur (étude plus poussée)

• Notion de « faute » en français

• Problèmes relatifs à la fiabilité des sources

• Mise en pratique des compétences (exercices pratiques)
 

Commentaires des participants

(Ce cours n'a pas encore été donné.)

Calendrier

Toronto

Date(s) : Jeudi 7 octobre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Comfort Hotel Downtown
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Vendredi 24 septembre 2010

Gatineau

Date(s) : Mardi 1er février 2011
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit


Date limite d'inscription : Samedi 15 janvier 2011

Montréal

Date(s) : Jeudi 3 mars 2011
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Dimanche 20 février 2011


Revision and self-revision

REV-11-001

Trainer

Brian MOSSOP, C. Tran.

Purpose

When you check your own draft translation, or someone else’s translation, are you aware of using any particular principles in order to decide whether corrections or improvements are needed? Do you have definite procedures you consistently follow when revising? Do you think your revision work is efficient? This session is designed to help you clarify your thinking about revision principles and procedures.

Length

1 day

Targeted audience

Translators who have worked full-time for at least one year; translators who revise the work of others.

The workshop will be suitable for those who normally translate into English but it has been designed in such a way that it will also be very useful to those who normally translate into French.

Contents

Here are some of the questions we will look at:

There will be slideshow presentations on the various topics, interspersed with both text-based and scenario-type exercises in small groups, and opportunity for discussion. Small groups will operate in either English or French, depending on demand.
 

Comments from participants

Schedule

Toronto

Date(s) : Saturday, November 27, 2010
Time : From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. 
Location : Comfort Hotel Downtown
Regular price before taxes : $ 225.00 – Lunch included; Free parking


Registration deadline : Saturday, November 13, 2010 2010


Ça vole, mais comment ça marche? (Initiation à l'aéronautique)

TCH-04-001

Formateur

Didier FÉMINIER, trad.a.

Objet du cours

Les traducteurs et les journalistes doivent parfois traiter d'information portant sur l'aviation : leurs métiers respectifs les amènent ainsi à faire le relais entre l'auteur d'une information généralement très technique et le lecteur, l'auditeur ou le téléspectateur. Or, ils ont généralement une formation dite littéraire. Par ailleurs, l'aviation est un domaine complexe comportant de nombreux éléments (aérodynamique, navigation, météorologie, contrôle de la circulation aérienne, etc.).

Malgré l'omniprésence de l'aviation dans nos vies, le domaine demeure mystérieux pour la plupart des gens. Ainsi, de nombreuses « légendes urbaines » sur l'aviation sont nées; les comptes rendus journalistiques sur les accidents d'aviation relèvent souvent presque de la fantaisie. Quant aux traducteurs, ils trébuchent trop fréquemment sur ce qui est une évidence pour un expert en aviation.

Ce cours a pour but d'amener le profane à un niveau qui lui permettra d'éviter les écueils les plus fréquents.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Contenu

Le cours vise à rendre les étudiants aptes à décrire avec exactitude les phénomènes qui entrent en jeu lors du vol d’un avion de ligne.

À la fin du cours, l'étudiant sera capable :

Il y aura un tri parmi ces sujets selon les attentes et les besoins des participants. Si la demande le justifie, un deuxième volet de perfectionnement sera offert ultérieurement.

Méthode

L’instructeur prendra les connaissances et questions des participants comme point de départ. Il utilisera des documents informatisés ainsi que des maquettes d’avions et objets divers afin de répondre d’une façon pragmatique à ces interrogations.

L’instructeur, à l’aide d’un simulateur de vol pour PC, présentera le déroulement complet d’un vol. Les participants qui le souhaitent pourront prendre les commandes pour s’initier au pilotage...

Étant donné la réalité linguistique en aviation dans le contexte nord-américain, voire planétaire, la terminologie sera toujours donnée dans les deux langues.

Philosophie d'enseignement

L’approche privilégiée est le pragmatisme; il n’est pas question de submerger le participant sous un fatras de termes et de principes scientifiques complexes. L’instructeur aura recours à des termes simples pour démonter les mythes de l’aviation véhiculés par les médias et le cinéma, puis pour inculquer des notions solides et essentiellement concrètes d’aérodynamique, de construction aéronautique, de navigation aérienne, de pilotage et de gestion des vols.

Commentaires des participants

Calendrier

Montréal

Date(s) : Vendredi 8 octobre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Samedi 25 septembre 2010


Pour que le courant passe (L'électricité pour les... traducteurs et autres communicateurs)

TCH-08-001

Formateur

Jean-Paul FONTAINE, trad. a.

Objet du cours

Depuis une centaine d’années, l’électricité a envahi tous les secteurs industriels et tous les recoins de la vie quotidienne. Il suffit d’une panne un peu prolongée pour nous le rappeler sans équivoque.

La terminologie de l’électricité est bien développée et facilement accessible; la difficulté est de l’utiliser à bon escient, car le domaine d'emploi est vaste, complexe et abstrait.

Objectifs

Permettre aux participants de comprendre la nature de l’électricité et comment l’homme l’a domestiquée, avec quelque 14,5 milliards d’années de retard sur la nature! Passer en revue la terminologie et les symboles en français, en anglais, voire en espagnol, s’il y a preneur dans l'assistance. Démasquer les pièges courants et les anglicismes bien ancrés. Enfin, faire en sorte que les participants s’écrient, en fin de cours, à la suite du général Électric : Vive les électrons! Vive les électrons libres!

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Contenu

Le cours se divise en cinq parties :

Outils pédagogiques

Présentation PowerPoint abondamment illustrée de dessins originaux, des photos et de graphiques. Extraits vidéo et films d’Hydro-Québec. Démonstrations « live »… Enfin, le présentateur s'en est toujours tiré, jusqu’ici!

Commentaires des participants

Calendrier

Gatineau

Date(s) : Vendredi 18 février 2011
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit


Date limite d'inscription : Jeudi 3 février 2011


Stylistique comparée ou : « En français, comment ça se dit ? »

TRD-07-001

Formateur

Maurice ROULEAU, Ph. D. (biochimie), M.A. (traduction)

Objet du cours

Faire prendre conscience au langagier (traducteur ou réviseur) que deux systèmes linguistiques ne perçoivent pas nécessairement la réalité de la même façon, et ce, parce qu’ils appartiennent à deux cultures différentes, qui ne voient pas la réalité avec les mêmes yeux.

Ainsi conscientisé, le traducteur sera mieux équipé intellectuellement pour produire un texte idiomatique. Quant au réviseur, il sera mieux outillé pour juger de la qualité d’une traduction – même si celle-ci s’éloigne apparemment de l’original – et pour la rendre, au besoin, plus claire et idiomatique.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Outre les notions traitées, le cours constituera une excellente occasion d’échanges entre traducteurs et réviseurs.

Contenu

Le cours a une orientation résolument pratique.

Commentaires des participants

Calendrier

Gatineau

Date(s) : Mercredi 2 février 2011
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit


Date limite d'inscription : Dimanche 16 janvier 2011

Montréal

Date(s) : Mercredi 2 mars 2011
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Samedi 19 février 2011

Toronto

Date(s) : Mercredi 6 octobre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Comfort Hotel Downtown
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Jeudi 23 septembre 2010


Traduction spécialisée (ou L'analyse de texte à la rescousse du traducteur)

TRD-07-010

Formateur

Maurice ROULEAU, Ph. D. (biochimie), M.A. (traduction)

Objet du cours

Fournir au traducteur un outil indispensable, l'analyse de texte, pour l'aider à surmonter les difficultés rencontrées dans la traduction d'un texte de spécialité.

Armé de cet outil, le traducteur ne sera plus rebuté par le caractère hermétique d'un tel texte. Il saura que l'hermétique n'est souvent qu'apparente à qui sait lire le texte.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Les traducteurs qui sont appelés, dans le cadre de leur travail, à traduire des textes de diverses spécialités (médecine, biologie, environnement, technique et autres).

Important : Comme ce cours reprend en bonne partie les méthodes enseignées dans le cours Traduction médicale, il n'est pas recommandé aux personnes ayant suivi ce dernier cours de s'inscrire à ce cours-ci.

Contenu

Important : Comme ce cours reprend en bonne partie les méthodes enseignées dans le cours Traduction médicale, il n'est pas recommandé aux personnes ayant suivi ce dernier cours de s'inscrire à ce cours-ci.

Commentaires des participants

Calendrier

Gatineau

Date(s) : Mercredi 1er décembre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix. Stationnement gratuit


Date limite d'inscription : Jeudi 18 novembre 2010

Montréal

Date(s) : Mercredi 17 novembre 2010
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $ – Le repas du midi est compris dans le prix.


Date limite d'inscription : Mercredi 3 novembre 2010


Tricky Terms and Texts to Tweak Your Translation Techniques

TRD-12-001

Trainer

Nancy KLEINS, C.Tr.

Purpose

A practical workshop for French-English translators to examine tricky terminology or texts that make you stop and think. When tackling terminology, you really need to be a detective. Let’s play Sherlock Holmes for a day. Feel free to bring in a mystery of your own!

Length

1 day (9 a.m. to 5 p.m.).

Targeted audience

• French-English translators.

Contents

• Learning to be your own Sherlock Holmes. “Elementary, my dear Watson.”
• Tailoring your texts to specific audiences.
• Playing with ideas in advertising.
• When in doubt, leave it out! Some style and grammar tips.
• Solving the mystery.
• Reference materials.

Comments from participants

Schedule

Gatineau

Date(s) : Friday, March 11, 2011
Time : From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. 
Location : Hôtel Clarion Gatineau
Regular price before taxes : $ 195.00 – Lunch included; Free parking


Registration deadline : Monday, February 28, 2011 2011

Montréal

Date(s) : Thursday, September 16, 2010
Time : From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. 
Location : Hôtel Lord Berri
Regular price before taxes : $ 195.00 – Lunch included; Free parking


Registration deadline : Thursday, September 2, 2010 2010