Les cours offerts par Magistrad
Cliquez sur le nom d'un cours pour le consulter.
La traduction administrative... idiomatique! (volet I)
ADM-01-001
Formateur
François LAVALLÉE, trad. a.
Objet du cours
Acquérir des outils pour traduire des textes administratifs en privilégiant la clarté, l’élégance et l’idiomaticité. Une traduction idiomatique est définie ici comme un texte qui « sent » le moins possible la traduction.
Durée
1 jour (9 h à 17 h).
Clientèle visée
- Le cours s'adresse aussi bien aux nouveaux traducteurs qu'aux traducteurs ayant une longue expérience, y compris aux réviseurs.
Contenu
- Enrichissement du vocabulaire et observation de tournures favorisant la production d'une traduction idiomatique.
- Observation de textes traduits et non traduits permettant de dégager les caractéristiques de chacun.
- Étude de certaines tournures (appelées « charnières » au sens large) permettant d’améliorer la clarté et le caractère idiomatique des traductions.
- Examen de tournures et de termes fréquents dans les textes administratifs anglais et des différents moyens de les traduire avec justesse, élégance et idiomaticité.
- Outre le cahier d'accompagnement d'environ 25 pages, les participants repartent avec un document de référence de plus de 60 pages.
Commentaires des participants
- « Vaut le détour! »
- « À la fois instructif et toujours très concret; j'ai le sentiment d'être une meilleure traductrice que ce matin, et la certitude que j'aurai très bientôt l'occasion de mettre en pratique ce que j'ai appris. »
- « De loin la meilleure formation à laquelle j'aie assisté. »
- « C'est le complément idéal à la formation que j'ai reçue à l'université. »
- « Matière que je pourrai appliquer dès mon retour au travail. »
- « Encourage à sortir des carcans qu'on s'impose parfois soi-même. »
- « Un vrai cours de traduction d'application pratique, dispensé par un vrai traducteur et pédagogue. »
- « Bonne documentation - on repart avec beaucoup de pistes à explorer. »
- « Le guide sur les charnières me sera très utile, ainsi que les solutions pour traduire "for". »
- « Le formateur est intéressant, pédagogue, ouvert aux discussions et impressions. »
- « Présentation dynamique et humoristique. Vous mettez tout le monde à l'aise. »
- « La partie "phrases à trou" ou plutôt "mots à retrouver" est divertissante et ludique. »
- « Les discussions avec des collègues sont précieuses pour un travailleur indépendant. »
- « Très utile et convient aux traducteurs de tous les domaines. »
- « Le cours fournit beaucoup de trucs et aide à "relativiser" bien des difficultés qui semblent insurmontables. »
- « La formule du repas inclus nous a encouragés à échanger des commentaires et à faire connaissance. »
- « Je n'aime pas vraiment la traduction administrative et je sais maintenant pourquoi : je n'étais jamais satisfaite de mes traductions, car il me manquait certains éléments de base que je vais pouvoir développer grâce à ce cours. »
Calendrier
Montréal
Date(s) :
Mardi 22 septembre 2009
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
Gatineau
Date(s) :
Mardi 17 novembre 2009
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
Toronto
Date(s) :
Mercredi 27 janvier 2010
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Comfort Hotel Downtown
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $
Québec
Date(s) :
Jeudi 10 décembre 2009
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Universel
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
La traduction administrative... idiomatique! (volet II)
ADM-01-002
Préalable(s)
ADM-01-001 : La traduction administrative... idiomatique! (volet I) (Recommandé mais non obligatoire)
Formateur
François LAVALLÉE, trad. a.
Objet du cours
Poursuivre l'exploration entamée dans le cours La traduction administrative... idiomatique! (volet I) selon la même approche.
Durée
1 jour (9 h à 17 h).
Clientèle visée
- Le cours s'adresse aussi bien aux nouveaux traducteurs qu'aux traducteurs ayant une longue expérience, y compris aux réviseurs.
Contenu
- Enrichissement du vocabulaire et observation de tournures favorisant la production d'une traduction idiomatique.
- Étude systématique de certains procédés de traduction et de rédaction propres au langage administratif français susceptibles d’améliorer la clarté et le caractère idiomatique des traductions :
- le singulier,
- le présent historique,
- l'inversion verbe-sujet.
- Outre le cahier d'accompagnement, les participants repartent avec un document de référence d'une quarantaine de pages.
Commentaires des participants
- « C'est vraiment le cours le plus utile et le plus agréable que j'aie suivi depuis que j'ai quitté l'université. »
- « Ce que l’on apprend en une journée dans ce cours nous aurait probablement coûté des années de pratique et de discernement. »
- « Approche très différente axée sur les richesses et non les interdits de la langue française. »
- « La formation traite des problèmes quotidiens du traducteur. Elle a répondu à de nombreuses questions que je me suis posées dans le cadre de mon travail. J'aime l'aspect pratique du cours. »
- « Ce que j'ai le plus aimé, c'est le volet lexical : un bon rappel. On oublie trop souvent de puiser dans le riche vocabulaire dont nous disposons et on se contente de formules toutes faites et usées. »
- « Les exemples sont concrets, utiles et actuels. »
-
- « J'ai bien aimé la personnalité de l'animateur, qui nous met bien à l'aise et sait comment transmettre ses connaissances. »
- « Je le recommanderais à des collègues sans hésiter, car il nous permet de nous éloigner des formules plates et toutes faites qui ont tendance à nous venir à l'esprit. »
Calendrier
Montréal
Date(s) :
Mercredi 23 septembre 2009
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
Gatineau
Date(s) :
Mercredi 18 novembre 2009
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
Magog
Date(s) :
Mercredi 14 octobre 2009
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : L'Étoile-sur-le-lacÀ déterminer
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
Toronto
Date(s) :
Jeudi 28 janvier 2010
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Comfort Hotel Downtown
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $
Québec
Date(s) :
Mercredi 20 janvier 2010
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Universel
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
La traduction administrative... idiomatique! (volet III) - Pour en finir avec le passif!
ADM-01-003
Préalable(s)
ADM-01-001 : La traduction administrative... idiomatique! (volet I)
ADM-01-002 : La traduction administrative... idiomatique! (volet II) (idéalement, les deux)
Formateur
François LAVALLÉE, trad. a.
Objet du cours
Poursuivre l'exploration entamée dans le cours La traduction administrative... idiomatique! (volet II) selon la même approche.
Durée
1 jour (9 h à 17 h).
Clientèle visée
Traducteurs ayant suivi les volets I ou II, idéalement les deux, et souhaitant consolider leurs acquis et explorer la question du passif principalement.
Contenu
- Consolidation des acquis lexicaux des volets I et II.
- Poursuite de l’exploration des ressources lexicales sous-exploitées du français.
- Étude systématique du problème du passif.
- Examen des usages respectifs des tournures affirmatives et négatives en français et en anglais.
Commentaires des participants
- « Fabuleux! Participation extraordinaire, présentateur hors pair. »
- « Excellent tour d'horizon des principales difficultés éprouvées par le traducteur. »
- « On y trouve de bonnes solutions pour éviter que notre travail "sente la traduction", ce qui est malheureusement trop fréquent. »
- « Façon originale de se pencher sur nos "tics" de traducteur. »
- « Je vois les textes de mes collègues s'améliorer après chaque cours! »
- « Le formateur est à l'écoute, interagit avec la classe, est maître de sa matière. »
- « La façon de procéder sort de l'ordinaire. Le cours permet de sortir de ses vieilles habitudes. »
- « Les exercices sont bien ciblés. Les différentes notions du passif sont simples, expliquées et résumées, ce qui est très pratique dans le cadre du travail. Je ne changerais rien. »
- « C'est un cours très pertinent, avec beaucoup de matière. Peu importe le domaine dans lequel on travaille, on y apprend quelque chose qui nous servira un jour ou l'autre. »
- « Atelier bien préparé, présenté avec brio. »
- (À propos du formateur) « Il brille chez lui un amour du français bel et bon où les humbles ouvriers langagiers viennent se réchauffer les doigts gourds et rugueux. Cet amour-là a fait éclore des talents et compétences qui forcent l'admiration. »
Calendrier
Montréal
Date(s) :
Jeudi 24 septembre 2009
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
Toronto
Date(s) :
Vendredi 29 janvier 2010
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Comfort Hotel Downtown
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $
Québec
Date(s) :
Mercredi 10 février 2010
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Universel
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
French-English Translating of Québec Government Documents
ADM-03-001
Trainer
Benoit EVANS, C. Tr.
Purpose
Introduce French-English translators to the world of Québec government translation by providing them with information about the ins and outs of translating documents for the Public Administration. Give practical suggestions for successfully translating a wide variety of government documents.
Length
1 day (9 a.m. to 5 p.m.).
Targeted audience
- This course is intended for translators who work in the Québec public service or as outside providers.
Contents
- Overview: Practical and constitutional reasons for English translations of Québec government documents. The government’s linguistic policy. What is translated and what is not.
- Practical matters: Confidentiality, capitalization, spelling, place names, what stays in French, layout, punctuation, Québec style, usage, money, numbers and time, gender inclusiveness. Stealth translations.
- It’s the law! Understanding the structure of legislative texts and how to refer to them.
- Avoiding translator’s English. The KISS principle.
- E-government: The increasing use of Web-based technologies for passive, interactive and transactional communications with the public. It helps to speak Geek!
- How to deal with your revisers...
- Reference materials: General and specialized dictionaries. The Grand dictionnaire terminologique. Termium. Using Google intelligently. Access to official English versions of bills, laws and regulations.
Comments from participants
- "The details given within each subject are very concret and practical. These are things we can use every day in our work."
- "What I liked the most was the wealth of background information provided for every topic covered."
- "The trainer is a walking encyclopedia - wealth of in-depth knowledge."
- "Benoît has an excellent ability to present information in a way that people can really benefit from. He sustained our interest easily because of his extensive knowledge."
- "Everything was explained clearly, lots of interaction, a lot was covered in a short period of time, very thorough."
- "It was done clearly with humour. Examples were great, made it easy to understand and follow."
- "The trainer is very competent - made participants comfortable, making it easy to ask questions or comment on what was being said."
- "The documentation provided is very useful, practical examples."
- "This workshop answered a lot of my questions."
- "Everything was just great! I would not change anything."
Schedule
Québec
Date(s) :
Friday, January 29, 2010
Time :
From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
Location : Hôtel Universel
Regular price before taxes : $ 195.00
Traduire pour l’écran I : Narration, surimpression de voix, sous-titrage
CIN-09-001
Formateur
Robert PAQUIN, Ph. D. (lettres)
Objet du cours
À la fin du cours, les participants sauront ce que la traduction pour l’écran (cinéma, télévision, vidéo) a de particulier et ce qui la différencie des autres types de traduction. Le cours leur montrera comment traduire en vue d’une narration (ou commentaire fait hors champ par un narrateur ou une narratrice), d’une surimpression de voix (processus appelé voice-over dans le métier) ou d’un sous-titrage.
Durée
1 jour (9 h à 17 h).
Clientèle visée
Ce cours pratique s’adresse à quiconque souhaite traduire (on dirait mieux « adapter ») pour le cinéma ou la télévision (narration, surimpression de voix, sous-titrage), ou qui le fait déjà et veut consolider ses acquis et bénéficier des conseils et de l’expérience d’un spécialiste.
À la base, ceux et celles qui connaissent la traduction littéraire ou publicitaire auront un avantage, mais le cours profitera à toute personne qui s’intéresse à ce métier et au cinéma en général pour des raisons professionnelles ou personnelles.
Il sera obligatoire d’avoir suivi ce cours pour s’inscrire au volet II (doublage synchrone).
Contenu
Initiation à la traduction-adaptation pour le cinéma et la télévision :
- principes,
- historique,
- définitions,
- mécanique (différentes étapes de la production),
- aspect théorique (considérations linguistiques),
- études comparatives (entre les différentes formes de traduction pour l’écran),
- nouvelles technologies (introduction du numérique),
- art et technique (matériel, logiciels, dictionnaires).
- marché et tarification.
Le cours est d’orientation pratique. Le formateur offrira de nombreux exemples tirés de documentaires ou de longs métrages de fiction et proposera des exercices concrets.
Commentaires des participants
- « Très expert en la matière, très intéressant. Il connaît bien son métier, a beaucoup d'humour, très attachant et partage généreusement son expérience. »
- « On y acquiert des connaissances générales et spécifiques précieuses.»
- « Bon équilibre entre les extraits vidéos, les textes imprimés et les présentations théoriques. »
- « Le formateur est extrêmement sympathique et son sens de l'humour m'a beaucoup plu. »
Calendrier
Montréal
Date(s) :
Mercredi 3 février 2010
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $
Toronto
Date(s) :
Vendredi 26 février 2010
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Comfort Hotel Downtown
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $
Traduire pour l’écran II : Doublage synchrone
CIN-09-002
Préalable(s)
CIN-09-001 : Traduire pour l’écran I : Narration, surimpression de voix, sous-titrage ((ou expérience dans un de ces domaines))
Formateur
Robert PAQUIN, Ph. D. (lettres)
Objet du cours
À la fin du cours, les participants sauront ce que le doublage synchrone a de particulier et ce qui le différencie des autres types de traduction cinématographique. Le cours leur montrera les différentes phases de la production d’une version doublée d’un film ou d’une émission de télévision et leur donnera les connaissances nécessaires pour écrire eux-mêmes la traduction (on parle d’ « adaptation » dans le métier) des dialogues d’un scénario.
Durée
1 jour (9 h à 17 h).
Clientèle visée
Ce cours pratique s’adresse aux traducteurs qui souhaitent apprendre à faire du doublage pour le cinéma, la télévision ou la vidéo, ou qui pratiquent déjà une forme quelconque de traduction cinématographique (narration, surimpression de voix, sous-titrage) et veulent se perfectionner tout en bénéficiant des conseils et de l’expérience d’un spécialiste.
À la base, ceux et celles qui connaissent la traduction littéraire ou publicitaire auront un avantage, mais le cours profitera à toute personne qui s’intéresse à ce métier particulier, voire au cinéma en général.
Contenu
Initiation à la traduction-adaptation pour le cinéma et la télévision :
- principes,
- historique,
- définitions,
- mécanique (différentes étapes de la production),
- aspect théorique (considérations linguistiques),
- études comparatives (entre les différentes formes de traduction pour l’écran),
- nouvelles technologies (introduction du numérique),
- art et technique (matériel, logiciels, dictionnaires).
- marché et tarification.
Le cours est d’orientation pratique. Le formateur offrira de nombreux exemples tirés de documentaires ou de longs métrages de fiction et proposera des exercices concrets.
Commentaires des participants
(À venir.)
Calendrier
Montréal
Date(s) :
Mercredi 3 mars 2010
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $
Traduction comptable I
CPT-10-001
Formateur
Philippe CAIGNON, Ph. D. (linguistique), M.A. (traduction)
Objet du cours
Présenter au traducteur débutant ou généraliste une méthode traductionnelle, des concepts fondamentaux et intermédiaires de comptabilité ainsi que des solutions à des problèmes spécifiques qui l’aideront à traduire un texte de nature comptable.
Durée
1 jour (9 h à 17 h).
Clientèle visée
Traducteurs débutants ou généralistes appelés à traduire des textes de nature comptable.
Contenu
- Appropriation du texte à traduire
- Méthode de traduction (quelques « trucs » à savoir)
- Étude de textes pédagogiques pertinents sur la traduction de textes spécialisés
- Consultation des sources
- Connaissance des sources à consulter et des sources dont il ne faut pas abuser
- Concepts fondamentaux et concepts intermédiaires de comptabilité
- Étude de textes pédagogiques sur la comptabilité
- Maîtrise de la langue de la comptabilité
- Identification des difficultés conceptuelles, des difficultés phraséologiques et des anglicismes courants
- Exercices pratiques
Commentaires des participants
- « Très bon cours pour nous initier à la traduction de textes comptables. »
- « Je trouve que le cours comble un besoin dans le domaine et qu'il permet de se sentir un peu plus à l'aise lorsqu'on tombe, par hasard, sur "revenue", "cost", "yield" et autres termes du genre. »
- « Bonne vue d'ensemble des notions fondamentales; variété de thèmes abordés; explication utile des étapes du processus de traduction. »
- « Le formateur a démontré sa grande expertise et ses compétences pédagogiques, a fait preuve d'humour et a présenté sa matière d'un façon intéressante. »
- « Le formateur est compétent et très à jour sur les nouvelles normes. »
- « Merci, merci, merci. »
Calendrier
Montréal
Date(s) :
Samedi 5 décembre 2009
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
Gatineau
Date(s) :
Samedi 3 octobre 2009
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
Valeurs mobilières I : La traduction de prospectus
FIN-06-001
Formateur
Pierre ST-LAURENT, trad. a.
Objet du cours
Acquisition d'une base permettant une bonne compréhension et une bonne traduction des prospectus.
Durée
1 jour (9 h à 17 h).
Clientèle visée
- Traducteurs juridiques et juristes traducteurs qui oeuvrent dans le domaine des valeurs mobilières;
- Traducteurs débutants ou généralistes intéressés par la traduction et la révision des textes juridiques et financiers en général et des documents de valeurs mobilières en particulier.
Contenu
- Survol de la réglementation et des principes applicables au domaine des valeurs mobilières en général et aux prospectus en particulier.
- Présentation des principaux acteurs et des principales notions applicables aux prospectus.
- Introduction aux principaux outils de traduction propres au domaine.
- Acquisition d'une méthode de traduction des prospectus.
- Définition d'un prospectus : document d'information qui, notamment, fournit des renseignements sur une société faisant un appel public à l'épargne, décrit les titres placés et le mode de placement et indique les motifs du placement.
- Importance de la compréhension du sens du prospectus : une mauvaise traduction peut induire l'investisseur en erreur et entraîner la responsabilité civile de l'émetteur.
- Mises en garde contre les termes et tournures anglaises susceptibles de dérouter le traducteur.
Commentaires des participants
- « J'ai beaucoup apprécié que le formateur nous explique le processus, le pourquoi d'un prospectus, les étapes, etc. »
- « J'ai aimé la simplification du prospectus, qui est rébarbatif au départ. »
- « Le formateur connaît son domaine, connaît notre travail, sait de quoi on a besoin. »
- « Le formateur explique clairement les notions. »
- « Beaucoup d'exemples tirés de l'actualité. »
- « J'ai trouvé très utiles le lexique et la liste des mentions obligatoires. »
- « Le cahier est très bien fait et je vais en intégrer le contenu à mes lexiques. J'ai beaucoup apprécié l'exercice de définition des termes. »
- « J'ai surtout aimé la possibilité de poser autant de questions qu'on voulait en tout temps. »
- « Les explications sont claires, l'animateur est un spécialiste du droit et les discussions sont riches et stimulantes. J'aime aussi le fait que les participants viennent d'horizons professionnels et de secteurs divers. »
- « En tant qu'étudiante, j'ai beaucoup apprécié le cours. »
- « Très à propos pour tout traducteur oeuvrant dans le secteur financier. »
Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.
Initiation à la traduction juridique et parajuridique
JUR-02-001D
Formateur
Christian C.-DESPRÉS, trad. a.
Objet du cours
Initiation à la traduction de textes juridiques parajuridiques.
Objectifs particuliers : Examiner les réflexes et les aptitudes que doivent posséder et développer les personnes appelées à traduire des textes de nature juridique ou parajuridique, les méthodes de recherche et les techniques de traduction qu'elles doivent acquérir et appliquer et, enfin, les sources documentaires et terminologiques qu'elles doivent connaître et exploiter. À la fin du cours, les participants devraient être en mesure de repérer les principales difficultés que présentent les textes de cette nature et de savoir où chercher pour trouver des solutions ou des pistes de solution.
Durée
2 jours (9 h à 17 h) à deux semaines d'intervalle.
Clientèle visée
Traducteurs débutants ou généralistes appelés à traduire des textes de nature juridique ou parajuridique.
Contenu
- Connaissances juridiques fondamentales;
- Identification des textes juridiques et parajuridiques – méthode et exercices;
- Aspects pratiques de la traduction juridique et parajuridique :
- Sources terminologiques et autres,
- Recherche et méthodologie,
- Importance de la connaissance des textes;
- Terminologie juridique de base – sources et exercices;
- Conventions de rédaction législative utiles au traducteur – théorie et exercices pratiques;
- Bibliographie.
Les participants repartent avec une documentation de plus d'une centaine de pages.
Commentaires des participants
- « Excellente introduction au domaine. Me donnera décidément plus d'assurance pour les traductions de ce genre. »
- « Beaucoup d'information. Notes de cours complètes. Références très utiles (nombreux sites Internet, merci!), cours très très dense. »
- « Le cours est fort intéressant et, je crois, très utile pour ceux qui travaillent dans le domaine (et même les autres). »
- « La foison de références données et les explications claires et à la portée de tous ont été des plus utiles et agréable. »
- « Ce cours fait plus qu'un survol des problèmes linguistiques que nous rencontrons dans notre travail. Le professeur nous informe, nous explique et nous dirige vers les sources appropriées. »
- « "On en a pour notre argent" et on repart avec un gros bagage. »
- « Présentation organisée et très cohérente. Communication d'une expérience très précieuse. »
- « Le formateur est très dynamique et extrêmement compétent. Il communique bien la matière. »
- « Le formateur est clair, enthousiaste et très sympathique. »
- « Le formateur a un très grand sens pratico-pratique et réaliste de la traduction. »
- « Le cours a une applicabilité immédiate à l'exercice de notre profession. Acquis immédiatement exploitables. »
- « Il s'agit d'une excellente introduction à la traduction juridique et parajuridique pour des traducteurs praticiens non spécialisés. Elle devrait être obligatoire! »
- « La bouffe était très bonne! (Et le vin aussi!) »
Calendrier
Montréal
Date(s) :
Samedi 6 mars 2010 et Samedi 20 mars 2010
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 375,00 $
Traduction de décisions judiciaires et administratives
JUR-02-002D
Préalable(s)
JUR-02-001D : Initiation à la traduction juridique et parajuridique ((recommandé mais non obligatoire))
Formateur
Christian C.-DESPRÉS, trad. a.
Objet du cours
Initiation essentiellement pratique à la traduction de décisions de tribunaux judiciaires et administratifs au Canada.
Durée
2 jours (9 h à 17 h) à deux semaines d'intervalle.
Contenu
- Survol du marché par l’identification des tribunaux judiciaires et administratifs faisant traduire leurs décisions.
- Précisions sur les principales connaissances juridiques requises et les ressources documentaires à connaître et à exploiter pour la traduction de ces divers textes.
- Aspects pratiques de la traduction (et de la révision – bilingue et unilingue) des arrêts, jugements et autres décisions :
- règles de présentation et d’écriture,
- référence juridique,
- conventions de rédaction législative essentielles,
- questions de principes épineuses (traduire ou ne pas traduire, adapter, corriger, annoter?).
- Examen, au moyen d’exercices de révision bilingue et unilingue, de certains problèmes communs aux traducteurs... et aux auteurs de décisions.
- Méthode :
- traduction et révision de textes préparés au préalable par les participants.
Les participants repartent avec une documentation de plus d'une cinquantaine de pages.
Commentaires des participants
- « Les outils et les renvois proposés nous permettent de mieux comprendre le contexte et de mieux traduire. »
- « Les expressions complexes sont bien expliquées. »
- « C'est bon de voir quels sont les mots "clés" qui posent le plus problème. »
- « J'ai trouvé particulièrement utiles les exemples de solutions "toutes faites" à certaines difficultés qui reviennent fréquemment. »
- « Le formateur est très au courant de son domaine, chaleureux, bon sens de l'humour. »
- « Le formateur n'aborde pas l'atelier avec l'idée préconçue que nous sommes tous des initiés. Il est conscient que nous ne sommes pas tous au même niveau. »
- « L'atelier réussit l'exploit de toucher des questions d'ordre général tout en abordant des difficultés précises. »
- « La correction des exercices pratiques était très utile et elle a permis d'aborder des problèmes concrets. »
- « Un "must". »
Calendrier
Gatineau
Date(s) :
Samedi 17 octobre 2009 et Samedi 31 octobre 2009
Heure :
De 9 h à 17 h
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 375,00 $
Initiation à la recherche de clients en traduction
PRF-05-001
Formateur
François GAUTHIER, trad. a.
Objet du cours
Apprendre les rudiments de la recherche de clientèle.
Durée
1 soirée (19 h à 22 h).
Clientèle visée
- Traducteurs en entreprise qui hésitent à faire le « grand saut »;
- Finissants en traduction qui souhaitent se lancer en affaires;
- Traducteurs déjà en affaires qui souhaiteraient élargir leur clientèle.
Contenu
- Se lancer en affaires : un jeu d’enfant
- Combien de clients faut-il?
- Les sept étapes de l’obtention d’un premier mandat
- Préparation
- Réseautage
- Détermination des besoins et des solutions
- Détermination des coûts
- Tarification
- Présentation du devis
- Obtention du mandat
- Comment garder ses clients et rester en affaires
Commentaires des participants
- « Information disponible nulle part ailleurs. [...] Difficile à battre. »
- « Je ne savais pas trop à quoi m'attendre, mais je ressors de cet atelier bien aiguillée. Les points traités étaient tous très pertinents. »
- « [Ce qui m'a paru le plus utile :] la préparation à la recherche de clients, la tarification, comment se comporter avec le client. »
- « J'ai bien apprécié toutes les nouvelles idées pour élargir ma clientèle. Ça fait déjà deux ans et demi que je suis à mon compte mais je me sens mieux équipée maintenant pour chercher plus de clients. »
- « Pas mal tous les aspects me seront utiles dans un avenir plus ou moins immédiat. »
- « Excellente présentation avec beaucoup d'exemples concrets très utiles. »
- « Le cours est très motivant. »
- « J'ai bien aimé avoir le point de vue d'un traducteur expérimenté. »
- « Je recommanderais le cours même à ceux qui ont déjà un peu d'expérience en affaires. »
- « Le formateur est très dynamique et très bon communicateur. Riche d'expérience. »
- « Professeur très dynamique, comique, rend l'atelier très intéressant. Chapeau! »
Calendrier
Montréal
Date(s) :
Jeudi 11 février 2010
Heure :
De 19 h à 22 h
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 85,00 $
Révision I
REV-07-001
Préalable(s)
TRD-07-001 : Stylistique comparée ((recommandé, mais non obligatoire))
Formateur
Maurice ROULEAU, Ph. D. (biochimie), M.A. (traduction)
Objet du cours
Acquérir la sensibilité nécessaire au jugement de la qualité d’un texte et à son amélioration.
Durée
1 jour (9 h à17 h).
Clientèle visée
Le cours s’adresse à toute personne chargée de réviser des textes rédigés ou traduits en français par autrui. Il s’avérera également utile à toute personne désireuse d’améliorer ses propres traductions de l'anglais au français (auto-révision).
Contenu
Le cours se divise en cinq parties :
- La mission du réviseur (considérations pragmatiques)
- Les risques et périls de cette mission
- Les outils du réviseur
- Les compétences requises (qualités d’une bonne traduction; aspects à privilégier : concision, clarté, logique)
- Mise en pratique des compétences (exercices pratiques)
Commentaires des participants
- « J’ai adoré! L’optique est bien pensée. »
- « Cette formation me donne des outils pour mon travail en révision et m’a permis d'ouvrir mes horizons, de repenser, rafraîchir ma pratique. »
- « J’ai apprécié le fait que la formation était axée sur la pratique. »
- « J’ai aimé l'alternance entre aspects pratiques et moments de réflexion ou d’échange sur le rôle du réviseur et de la révision. »
- « J’ai trouvé que l’approche favorisait l'apprentissage. »
- « Il y a beaucoup de place pour les échanges, ce qui est fort bien. »
- « Le formateur a une belle approche de la révision : questionnement, vérification, correction, justification. »
- « Le formateur est "hyper" intéressant! C'est un plaisir de l'entendre et de profiter de son bagage. Approche respectueuse. »
Calendrier
Montréal
Date(s) :
Jeudi 5 novembre 2009
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
Gatineau
Date(s) :
Mardi 9 février 2010
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
Toronto
Date(s) :
Vendredi 30 octobre 2009
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Comfort Hotel Downtown
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $
Québec
Date(s) :
Jeudi 15 avril 2010
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Universel
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
Revision and self-revision
REV-11-001
Trainer
Brian MOSSOP, C. Tran.
Purpose
When you check your own draft translation, or someone else’s translation, are you aware of using any particular principles in order to decide whether corrections or improvements are needed? Do you have definite procedures you consistently follow when revising? Do you think your revision work is efficient? This session is designed to help you clarify your thinking about revision principles and procedures.
Length
1 day (9 a.m. to 5 p.m.)
Targeted audience
Translators who have worked full-time for at least one year; translators who revise the work of others.
The workshop will be suitable for those who normally translate into English but it has been designed in such a way that it will also be very useful to those who normally translate into French.
Contents
Here are some of the questions we will look at:
- What is quality for purposes of revision?
- What are the revision requirements in recent European, American and Canadian translation service standards?
- How can I maximize the number of errors I spot? (You can’t correct a mistake until you’ve noticed it!)
- When is a change necessary (and when can you leave the draft as is)?
- What are the benefits and risks of comparative re-reading? of unilingual re-reading?
- Shall I revise on paper? on screen? a combination?
- How much attention should I devote to creating consistency in the translation?
- How do I integrate self-revision into the translation process? (checking while drafting versus checking after drafting; co-ordinating with others involved in quality control)
- How can I speed up my revision work?
There will be slideshow presentations on the various topics, interspersed with both text-based and scenario-type exercises in small groups, and opportunity for discussion. Small groups will operate in either English or French, depending on demand.
Comments from participants
(This course is still to be held.)
Schedule
Gatineau
Date(s) :
Thursday, October 22, 2009
Time :
From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
Location : Hôtel Clarion Gatineau
Regular price before taxes : $ 195.00
Québec
Date(s) :
Saturday, October 24, 2009
Time :
From 0:30 a.m. to 4:30 p.m.
Location : Hôtel Universel
Regular price before taxes : $ 195.00
Ça vole, mais comment ça marche? (Initiation à l'aéronautique)
TCH-04-001
Formateur
Didier FÉMINIER, trad.a.
Objet du cours
Les traducteurs et les journalistes doivent parfois traiter d'information portant sur l'aviation : leurs métiers respectifs les amènent ainsi à faire le relais entre l'auteur d'une information généralement très technique et le lecteur, l'auditeur ou le téléspectateur. Or, ils ont généralement une formation dite littéraire. Par ailleurs, l'aviation est un domaine complexe comportant de nombreux éléments (aérodynamique, navigation, météorologie, contrôle de la circulation aérienne, etc.).
Malgré l'omniprésence de l'aviation dans nos vies, le domaine demeure mystérieux pour la plupart des gens. Ainsi, de nombreuses « légendes urbaines » sur l'aviation sont nées; les comptes rendus journalistiques sur les accidents d'aviation relèvent souvent presque de la fantaisie. Quant aux traducteurs, ils trébuchent trop fréquemment sur ce qui est une évidence pour un expert en aviation.
Ce cours a pour but d'amener le profane à un niveau qui lui permettra d'éviter les écueils les plus fréquents.
Durée
1 jour (9 h à 17 h).
Clientèle visée
- Traducteurs généralistes ou techniques;
- Journalistes.
Contenu
Le cours vise à rendre les étudiants aptes à décrire avec exactitude les phénomènes qui entrent en jeu lors du vol d’un avion de ligne.
À la fin du cours, l'étudiant sera capable :
- d'expliquer ce qui crée la sustentation d’un aéronef;
- de décrire les éléments de base de la construction aéronautique;
- de décrire les moyens utilisés pour la navigation aérienne;
- de décrire comment les services de la circulation aérienne assurent un débit sûr, rapide et ordonné du trafic aérien;
- d’utiliser les commandes de base d’un avion pour voler en palier;
- de décrire le déroulement d’un vol vu du poste de pilotage d’un avion de ligne à réaction;
- d’énoncer les défis majeurs de la sécurité aérienne.
Il y aura un tri parmi ces sujets selon les attentes et les besoins des participants. Si la demande le justifie, un deuxième volet de perfectionnement sera offert ultérieurement.
Méthode
L’instructeur prendra les connaissances et questions des participants comme point de départ. Il utilisera des documents informatisés ainsi que des maquettes d’avions et objets divers afin de répondre d’une façon pragmatique à ces interrogations.
L’instructeur, à l’aide d’un simulateur de vol pour PC, présentera le déroulement complet d’un vol. Les participants qui le souhaitent pourront prendre les commandes pour s’initier au pilotage...
Étant donné la réalité linguistique en aviation dans le contexte nord-américain, voire planétaire, la terminologie sera toujours donnée dans les deux langues.
Philosophie d'enseignement
L’approche privilégiée est le pragmatisme; il n’est pas question de submerger le participant sous un fatras de termes et de principes scientifiques complexes. L’instructeur aura recours à des termes simples pour démonter les mythes de l’aviation véhiculés par les médias et le cinéma, puis pour inculquer des notions solides et essentiellement concrètes d’aérodynamique, de construction aéronautique, de navigation aérienne, de pilotage et de gestion des vols.
Commentaires des participants
- « Enseignement graduel très logique. Facile à comprendre. »
- « J'ai particulièrement trouvé utile la mise en contexte de la terminologie dans des situations précises. »
- « Le matériel fourni donne de bons exemples. »
- « Accessoires intéressants, présentations PPT claires, cartes format papier très appréciées. »
- « L'aspect physique du vol de l'avion était super. »
- « Il s'agit d'un excellent exercice de démystification. »
- « [...] cela donne une idée générale du processus et répond à des questions de base qui aident à visualiser les technologies sur lesquelles on traduit. »
- « [Ce que j'ai le plus aimé : ] L'expérience et l'enthousiasme de M. Féminier. La simulation de vol avec les commentaires et explications de M. Féminier. L'accessibilité aux connaissances du formateur. »
- « J'ai aimé l'interaction et le fait de pouvoir poser des questions à mesure. »
- « L'instructeur est dynamique, bien organisé, a un bon sens de l'humour. »
- « Les explications étaient claires. C'était évident que le formateur connaissait très bien le domaine. »
Calendrier
Gatineau
Date(s) :
Jeudi 8 octobre 2009
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $
Pour que le courant passe (L'électricité pour les... traducteurs et autres communicateurs)
TCH-08-001
Formateur
Jean-Paul FONTAINE, trad. a.
Objet du cours
Depuis une centaine d’années, l’électricité a envahi tous les secteurs industriels et tous les recoins de la vie quotidienne. Il suffit d’une panne un peu prolongée pour nous le rappeler sans équivoque.
La terminologie de l’électricité est bien développée et facilement accessible; la difficulté est de l’utiliser à bon escient, car le domaine d'emploi est vaste, complexe et abstrait.
Objectifs
Permettre aux participants de comprendre la nature de l’électricité et comment l’homme l’a domestiquée, avec quelque 14,5 milliards d’années de retard sur la nature! Passer en revue la terminologie et les symboles en français, en anglais, voire en espagnol, s’il y a preneur dans l'assistance. Démasquer les pièges courants et les anglicismes bien ancrés. Enfin, faire en sorte que les participants s’écrient, en fin de cours, à la suite du général Électric : Vive les électrons! Vive les électrons libres!
Durée
1 jour (9 h à 17 h).
Clientèle visée
- Traducteurs généralistes ou techniques;
- Rédacteurs, agents d’information ou autres communicateurs appelés à traiter de l’électricité.
Contenu
Le cours se divise en cinq parties :
- L’électricité dans la matière : Un bref retour au Big Bang permettra d’assister aux premières galipettes des électrons, dès les premières fractions de seconde de la constitution de l’univers. Une belle histoire de quarks, d’électrons et de ménages à trois!
- Le courant électrique dans la nature : Les êtres vivants sont des autoproducteurs d’électricité. Les petits chocs que nous ressentons parfois au contact d’un objet métallique et la foudre sont un seul et même phénomène, nommé électricité statique. Drôle de nom pour un courant qui se déplace à la vitesse de l’éclair!
- La production de courant électrique : Un peu de théorie pour illustrer le mouvement des électrons et démêler les notions de différence de potentiel, de tension, de courant, de résistance, de conduction, d’induction, de courant alternatif, continu, monophasé, biphasé, triphasé… Actionnez l’interrupteur multipolaire quelqu’un!
- La production industrielle de courant électrique : Changer l’eau en vin, c’était un miracle. Changer l’eau en électricité, c’est à la portée de tous, mais c’est loin d’être le seul moyen de produire de l’électricité.
- De la centrale à la maison : Quatre-vingt pour cent de la production d’Hydro se situe à plus de 500 km de 80 % des consommateurs. L’électricité ne s’emmagasine pas et la demande change tout le temps. Le délicat ballet de l’offre et de la demande, dans sa plus exigeante expression!
Outils pédagogiques
Présentation PowerPoint abondamment illustrée de dessins originaux, des photos et de graphiques. Extraits vidéo et films d’Hydro-Québec. Démonstrations « live »… Enfin, le présentateur s'en est toujours tiré, jusqu’ici!
Commentaires des participants
- « J'ai particulièrement aimé la différenciation entre volt, ampère et watt et leurs caractéristiques. »
- « Bien structuré, pertinence des sujets abordés, allant de connaissances plus générales à des informations plus pointues sur l'aspect linguistique. »
- « On voit de nombreux aspects liés à l'électricité et la termino propre à chacun d'entre eux. Très pertinent et intéressant! Les films complètent bien la matière vue. »
- [À propos du formateur] « Excellent! Très articulé, une somme d'expérience et de connaissances et maîtrisant manifestement son sujet sur le bout des doigts. »
- [À propos du formateur] « Grande maîtrise du sujet, excellent pédagogue et vulgarisateur. »
Calendrier
Montréal
Date(s) :
Mercredi 20 janvier 2010
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $
Stylistique comparée ou : « En français, comment ça se dit ? »
TRD-07-001
Formateur
Maurice ROULEAU, Ph. D. (biochimie), M.A. (traduction)
Objet du cours
Faire prendre conscience au langagier (traducteur ou réviseur) que deux systèmes linguistiques ne perçoivent pas nécessairement la réalité de la même façon, et ce, parce qu’ils appartiennent à deux cultures différentes, qui ne voient pas la réalité avec les mêmes yeux.
Ainsi conscientisé, le traducteur sera mieux équipé intellectuellement pour produire un texte idiomatique. Quant au réviseur, il sera mieux outillé pour juger de la qualité d’une traduction – même si celle-ci s’éloigne apparemment de l’original – et pour la rendre, au besoin, plus claire et idiomatique.
Durée
1 jour (9 h à 17 h).
Clientèle visée
- Traducteurs (débutants ou chevronnés)
- Réviseurs
Outre les notions traitées, le cours constituera une excellente occasion d’échanges entre traducteurs et réviseurs.
Contenu
- Rappel de la notion de « langue » et application de cette notion à l’anglais et au français, deux langues à origine commune qui se sont fortement particularisées
- Définition de « stylistique comparée »
- La pertinence d'un cours de stylistique dans la formation du langagier
- Le plan de l'entendement vs le plan du réel (A. Malblanc, Vinay & Darbelnet)
- Deux façons de voir la même réalité
- Prédilection de l'anglais pour le mot-image / prédilection du français pour le mot-idée
- Prédilection de l'anglais pour le particulier / prédilection du français pour le général
- Prédilection de l'anglais pour l'ordre canonique de la phrase / prédilection du français pour la dysjonction syntaxique
Le cours a une orientation résolument pratique.
Commentaires des participants
- « Ce cours est vraiment appliqué. Le contenu était non seulement stimulant, mais très concret pour mon travail. »
- « Un très beau mélange de présentations, de travaux pratiques et de discussions! »
- « Le formateur est très sympathique, il connaît bien son sujet et le présente avec humour. Bravo! »
- « De très bonnes idées qui font vraiment réfléchir et voir la traduction différemment. »
Calendrier
Montréal
Date(s) :
Mardi 23 mars 2010
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
Gatineau
Date(s) :
Mardi 26 janvier 2010
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
Québec
Date(s) :
Mercredi 14 avril 2010
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Universel
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
Traduction spécialisée (ou L'analyse de texte à la rescousse du traducteur)
TRD-07-010
Formateur
Maurice ROULEAU, Ph. D. (biochimie), M.A. (traduction)
Objet du cours
Fournir au traducteur un outil indispensable, l'analyse de texte, pour l'aider à surmonter les difficultés rencontrées dans la traduction d'un texte de spécialité.
Armé de cet outil, le traducteur ne sera plus rebuté par le caractère hermétique d'un tel texte. Il saura que l'hermétique n'est souvent qu'apparente à qui sait lire le texte.
Durée
1 jour (9 h à 17 h)
Clientèle visée
Les traducteurs qui sont appelés, dans le cadre de leur travail, à traduire des textes de diverses spécialités (médecine, biologie, environnement, technique et autres).
Important : Comme ce cours reprend en bonne partie les méthodes enseignées dans le cours Traduction médicale, il n'est pas recommandé aux personnes ayant suivi ce dernier cours de s'inscrire à ce cours-ci.
Contenu
- Différence entre problème de traduction et problème de compréhension
- Caractéristiques d'un texte de spécialité
- Importance de la compréhension en lecture
- La compréhension d'un texte passe d'abord par celle des mots
- La compréhension passe ensuite par la compréhension des phrases
- Comment se construit une phrase?
- Les différents types de phrases
- La compréhension passe finalement par la compréhension des paragraphes
- Comment se construit un paragraphe?
- Ses caractéristiques essentielles : l'unité, la cohérence, la présence de la phrase clé
- Moyens d'assurer la cohérence
- Types d'enchaînement entre les phrases
- Types de déroulement (fil conducteur)
Important : Comme ce cours reprend en bonne partie les méthodes enseignées dans le cours Traduction médicale, il n'est pas recommandé aux personnes ayant suivi ce dernier cours de s'inscrire à ce cours-ci.
Commentaires des participants
- « Ce fut une révélation! La tête me tourne! »
- « Le formateur? Un pédagogue né! Captivant, inspirant, inspiré! Merci infiniment! Ça fait du bien, ce genre d’encadrement! »
- « Ce cours n’est pas pour tout le monde, mais bien pour ceux qui tiennent à comprendre, à s’améliorer et à développer leurs capacités de raisonnement. Il m’a énormément plu, à moi. »
- « Les éléments présentés dans le cadre de l’atelier sont très pertinents à la pratique de la traduction. Le formateur présente ces éléments très clairement. »
- « Les exercices sont très pertinents et permettent aux traducteurs de mettre la main à la pâte sans que ce ne soit "laborieux", en ce sens que la terminologie spécialisée ne nuit pas à la compréhension des procédés. »
- « Bon cours pour nous aider à penser autrement. »
- « Très intéressant! Réflexion très utile, et sûrement fructueuse, sur les fils logiques et les possibilités d'économie. »
- « Cours très pertinent et utile! Il nous incite à réfléchir - un luxe aujourd'hui. »
Calendrier
Montréal
Date(s) :
Mercredi 4 novembre 2009
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Lord Berri
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
Gatineau
Date(s) :
Mercredi 3 mars 2010
Heure :
De 8h30 à 16h30
Endroit : Hôtel Clarion Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 195,00 $
Tricky Terms and Texts to Tweak Your Translation Techniques
TRD-12-001
Trainer
Nancy KLEINS, C.Tr.
Purpose
A practical workshop for French-English translators to examine tricky terminology or texts that make you stop and think. When tackling terminology, you really need to be a detective. Let’s play Sherlock Holmes for a day. Feel free to bring in a mystery of your own!
Length
1 day (9 a.m. to 5 p.m.).
Targeted audience
• French-English translators.
Contents
• Learning to be your own Sherlock Holmes. “Elementary, my dear Watson.”
• Tailoring your texts to specific audiences.
• Playing with ideas in advertising.
• When in doubt, leave it out! Some style and grammar tips.
• Solving the mystery.
• Reference materials.
Schedule
Montréal
Date(s) :
Wednesday, September 30, 2009
Time :
From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
Location : Hôtel Lord Berri
Regular price before taxes : $ 195.00
Québec
Date(s) :
Friday, December 4, 2009
Time :
From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
Location : Hôtel Universel
Regular price before taxes : $ 195.00