Magistrad
École de perfectionnement en traduction
accueil
cours
formateurs
calendrier
inscription
faq
contact

Les cours offerts par Magistrad

La traduction administrative... idiomatique! (volet I)
ADM-01-001

Formateur

François Lavallée, trad. a.

Objet du cours

Acquérir des outils pour traduire des textes administratifs en privilégiant la clarté, l’élégance et l’idiomaticité. Une traduction idiomatique est définie ici comme un texte qui « sent » le moins possible la traduction.

Durée

1 jour (9 h à 17 h)

Clientèle visée

  • Le cours s'adresse aussi bien aux nouveaux traducteurs qu'aux traducteurs ayant une longue expérience, y compris aux réviseurs.  

Contenu

  • Enrichissement du vocabulaire et observation de tournures favorisant la production d'une traduction idiomatique.
  • Observation de textes traduits et non traduits permettant de dégager les caractéristiques de chacun.
  • Étude de certaines tournures (appelées « charnières » au sens large) permettant d’améliorer la clarté et le caractère idiomatique des traductions.
  • Examen de tournures et de termes fréquents dans les textes administratifs anglais et des différents moyens de les traduire avec justesse, élégance et idiomaticité.
  • Outre le cahier d'accompagnement d'environ 25 pages , les participants repartent avec un document de référence de plus de 60 pages.  

Commentaires des participants

  • « J'ai apprécié le caractère pratique et concret du contenu. »
  • « Bonne documentation - on repart avec beaucoup de pistes à explorer. »
  • « Le guide sur les charnières me sera très utile, ainsi que les solutions pour traduire "for". »
  • « Le formateur est intéressant, pédagogue, ouvert aux discussions et impressions. »
  • « Présentation dynamique et humoristique. Vous mettez tout le monde à l'aise. »
  • « La partie "phrases à trou" ou plutôt "mots à retrouver" est divertissante et ludique. »
  • « Les discussions avec des collègues sont précieuses pour un travailleur indépendant. »
  • « Exemples concrets. Excellents pour nous aider à intégrer les notions dans notre travail quotidien. »
  • « Tous les exercices étaient pertinents et portaient sur des difficultés qu'on rencontre régulièrement dans notre travail. »
  • « Très utile et convient aux traducteurs de tous les domaines. »
  • « Le cours fournit beaucoup de trucs et aide à "relativiser" bien des difficultés qui semblent insurmontables. »
  • « La formule du repas inclus nous a encouragés à échanger des commentaires et à faire connaissance. »
  • « Je n'aime pas vraiment la traduction administrative et je sais maintenant pourquoi : je n'étais jamais satisfaite de mes traductions, car il me manquait certains éléments de base que je vais pouvoir développer grâce à ce cours. »

Calendrier

  • Toronto, jeudi 25 septembre 2008 (suivi du volet II le vendredi 26 septembre).
  • En Estrie, mardi 14 octobre 2008.
  • Gatineau, mercredi 19 novembre 2008.

>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.



La traduction administrative... idiomatique! (volet II)
ADM-01-002

Formateur

François Lavallée, trad. a.

Objet du cours

Poursuivre l'exploration entamée dans le cours La traduction administrative... idiomatique! (volet I) selon la même approche. 

Préalable (recommandé mais non obligatoire)

La traduction administrative... idiomatique! (volet I)

Durée

1 jour (9 h à 17 h)

Clientèle visée

  • Le cours s'adresse aussi bien aux nouveaux traducteurs qu'aux traducteurs ayant une longue expérience, y compris aux réviseurs.  

Contenu

  • Enrichissement du vocabulaire et observation de tournures favorisant la production d'une traduction idiomatique.
  • Étude systématique de certains procédés de traduction et de rédaction propres au langage administratif français susceptibles d’améliorer la clarté et le caractère idiomatique des traductions.
  • Outre le cahier d'accompagnement, les participants repartent avec un document de référence d'une quarantaine de pages. 

Commentaires des participants

  • « C'est vraiment le cours le plus utile et le plus agréable que j'aie suivi depuis que j'ai quitté l'université. »
  • « J'ai tout apprécié : l'ambiance, la matière, la manière de transmettre l'information, la personnalité du prof. »
  • « La formation traite des problèmes quotidiens du traducteur. Elle a répondu à de nombreuses questions que je me suis posées dans le cadre de mon travail. J'aime l'aspect pratique du cours. »
  • « Ce que j'ai le plus aimé, c'est le volet lexical : un bon rappel. On oublie trop souvent de puiser dans le riche vocabulaire dont nous disposons et on se contente de formules toutes faites et usées. »
  • « Les exemples sont concrets, utiles et actuels. »
  • « J'ai bien aimé la personnalité de l'animateur, qui nous met bien à l'aise et sait comment transmettre ses connaissances. »
  • « Je le recommanderais à des collègues sans hésiter, car il nous permet de nous éloigner des formules plates et toutes faites qui ont tendance à nous venir à l'esprit. » 

Calendrier

  • Toronto, vendredi 26 septembre 2008 (précédé du volet I le jeudi 25 septembre).
  • Montréal, mercredi 22 octobre 2008 (suivi du volet III le jeudi 23 octobre).
  • Gatineau, jeudi 20 novembre 2008.
  • Québec, jeudi 11 décembre 2008 (précédé du volet I le jeudi 4 décembre).

>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.



La traduction administrative... idiomatique! (volet III) - Pour en finir avec le passif!
ADM-01-003

Formateur

François Lavallée, trad. a.

Objet du cours

Poursuivre l'exploration entamée dans le cours La traduction administrative... idiomatique! (volet II) selon la même approche. 

Préalables

La traduction administrative... idiomatique! (volet I), ou La traduction administrative... idiomatique! (volet II) (idéalement, les deux).

Durée

1 jour (9 h à 17 h)

Clientèle visée

  • Traducteurs ayant suivi les volets I ou II, idéalement les deux, et souhaitant consolider leurs acquis et explorer la question du passif principalement.

Contenu

  • Consolidation des acquis lexicaux des volets I et II.
  • Poursuite de l’exploration des ressources lexicales sous-exploitées du français.
  • Étude systématique du problème du passif.
  • Examen des usages respectifs des tournures affirmatives et négatives en français et en anglais.

Commentaires des participants

(Ce cours n'a pas encore été offert.)

Calendrier

  • Montréal, jeudi 23 octobre 2008 (précédé du volet II le mercredi 22 octobre).
  • Québec, jeudi 29 janvier 2009.

>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.



French-English Translating of Québec Government Documents
ADM-03-001

Trainer

Benoît Evans, C.Tr.

Purpose 

Introduce French-English translators to the world of Québec government translation by providing them with information about the ins and outs of translating documents for the Public Administration. Give practical suggestions for successfully translating a wide variety of government documents.

This course is intended for translators who work in the Québec public service or as outside providers.

Length

1 day (9 a.m. to 5 p.m.).

Contents
 

  • Overview: Practical and constitutional reasons for English translations of Québec government documents. The government’s linguistic policy. What is translated and what is not.
  • Practical matters: Confidentiality, capitalization, spelling, place names, what stays in French, layout, punctuation, Québec style, usage, money, numbers and time, gender inclusiveness. Stealth translations.
  • It’s the law! Understanding the structure of legislative texts and how to refer to them.
  • Avoiding translator’s English. The KISS principle.
  • E-government: The increasing use of Web-based technologies for passive, interactive and transactional communications with the public. It helps to speak Geek!
  • How to deal with your revisers...
  • Reference materials: General and specialized dictionaries. The Grand dictionnaire terminologique. Termium. Using Google intelligently. Access to official English versions of bills, laws and regulations.

Comments from participants
 

  • "The details given within each subject are very concret and practical. These are things we can use every day in our work."
  • "What I liked the most was the wealth of background information provided for every topic covered."
  • "The trainer is a walking encyclopedia - wealth of in-depth knowledge."
  • "Benoît has an excellent ability to present information in a way that people can really benefit from. He sustained our interest easily because of his extensive knowledge."
  • "Everything was explained clearly, lots of interaction, a lot was covered in a short period of time, very thorough."
  • "It was done clearly with humour. Examples were great, made it easy to understand and follow."
  • "The trainer is very competent - made participants comfortable, making it easy to ask questions or comment on what was being said."
  • "The documentation provided is very useful, practical examples."
  • "This workshop answered a lot of my questions."
  • "Everything was just great! I would not change anything."

Schedule 

  • Wednesday, February 25, 2009, 9 a.m. to 5 p.m.

>>> I want to register for this course or learn about the fees and registration deadline.



Traduire pour l’écran I : Narration, surimpression de voix, sous-titrage
CIN-09-001

Formateur

Robert Paquin, Ph. D.

Durée

1 jour (9 h à 17 h).

Objectif du cours

À la fin du cours, les participants sauront ce que la traduction pour l’écran (cinéma, télévision, vidéo) a de particulier et ce qui la différencie des autres types de traduction. Le cours leur montrera comment traduire en vue d’une narration (ou commentaire fait hors champ par un narrateur ou une narratrice), d’une surimpression de voix (processus appelé voice-over dans le métier) ou d’un sous-titrage.

Clientèle visée

Ce cours pratique s’adresse à quiconque souhaite traduire (on dirait mieux « adapter ») pour le cinéma ou la télévision (narration, surimpression de voix, sous-titrage), ou qui le fait déjà et veut consolider ses acquis et bénéficier des conseils et de l’expérience d’un spécialiste.

À la base, ceux et celles qui connaissent la traduction littéraire ou publicitaire auront un avantage, mais le cours profitera à toute personne qui s’intéresse à ce métier et au cinéma en général pour des raisons professionnelles ou personnelles.

Il sera obligatoire d’avoir suivi ce cours pour s’inscrire au volet II (doublage synchrone).

Contenu

Initiation à la traduction-adaptation pour le cinéma et la télévision :

  • principes,
  • historique,
  • définitions,
  • mécanique (différentes étapes de la production),
  • aspect théorique (considérations linguistiques),
  • études comparatives (entre les différentes formes de traduction pour l’écran),
  • nouvelles technologies (introduction du numérique),
  • art et technique (matériel, logiciels, dictionnaires).
  • marché et tarification.

Le cours est d’orientation pratique. Le formateur offrira de nombreux exemples tirés de documentaires ou de longs métrages de fiction et proposera des exercices concrets.

Commentaires des participants

(Ce cours n'a pas encore été offert.)

Calendrier 

  • Montréal, jeudi 2 octobre 2008.

>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.



Traduire pour l’écran II : Doublage synchrone
CIN-09-002

Formateur

Robert Paquin, Ph. D.

Durée

1 jour (9 h à 17 h).

Préalable (obligatoire)

Traduire pour l'écran I : Narration, surimpression de voix, sous-titrage (ou expérience dans un de ces domaines)

Objectif du cours

À la fin du cours, les participants sauront ce que le doublage synchrone a de particulier et ce qui le différencie des autres types de traduction cinématographique. Le cours leur montrera les différentes phases de la production d’une version doublée d’un film ou d’une émission de télévision et leur donnera les connaissances nécessaires pour écrire eux-mêmes la traduction (on parle d’ « adaptation » dans le métier) des dialogues d’un scénario.

Clientèle visée

Ce cours pratique s’adresse aux traducteurs qui souhaitent apprendre à faire du doublage pour le cinéma, la télévision ou la vidéo, ou qui pratiquent déjà une forme quelconque de traduction cinématographique (narration, surimpression de voix, sous-titrage) et veulent se perfectionner tout en bénéficiant des conseils et de l’expérience d’un spécialiste.

À la base, ceux et celles qui connaissent la traduction littéraire ou publicitaire auront un avantage, mais le cours profitera à toute personne qui s’intéresse à ce métier particulier, voire au cinéma en général.

Contenu

Initiation à la traduction-adaptation pour le cinéma et la télévision :

  • principes,
  • historique,
  • définitions,
  • mécanique (différentes étapes de la production),
  • aspect théorique (considérations linguistiques),
  • études comparatives (entre les différentes formes de traduction pour l’écran),
  • nouvelles technologies (introduction du numérique),
  • art et technique (matériel, logiciels, dictionnaires).
  • marché et tarification.

Le cours est d’orientation pratique. Le formateur offrira de nombreux exemples tirés de documentaires ou de longs métrages de fiction et proposera des exercices concrets.

Commentaires des participants

(Ce cours n'a pas encore été offert.)

Calendrier 

  • Montréal, jeudi 16 octobre 2008.

>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.



Traduction comptable I
CPT-10-001

Formateur

Philippe Caignon, Ph. D. (linguistique), M.A. (traduction)

Object du cours

Présenter au traducteur débutant ou généraliste une méthode traductionnelle, des concepts fondamentaux et intermédiaires de comptabilité ainsi que des solutions à des problèmes spécifiques qui l’aideront à traduire un texte de nature comptable.

Objectif

Le traducteur ayant suivi la formation pourra se lancer efficacement dans la traduction d’un texte traitant de comptabilité.

Durée

1 jour (9 h à 17 h).

Clientèle visée

Traducteurs débutants ou généralistes appelés à traduire des textes de nature comptable.

Contenu

  • Appropriation du texte à traduire
    • Méthode de traduction (quelques « trucs » à savoir)
    • Étude de textes pédagogiques pertinents sur la traduction de textes spécialisés

  • Consultation des sources
    • Connaissance des sources à consulter et des sources dont il ne faut pas abuser

    • Concepts fondamentaux et concepts intermédiaires de comptabilité
    • Étude de textes pédagogiques sur la comptabilité

  • Maîtrise de la langue de la comptabilité
    • Identification des difficultés conceptuelles, des difficultés phraséologiques et des anglicismes courants

  • Exercices pratiques

Commentaires des participants

(Ce cours n'a pas encore été offert.)

Calendrier 

  • Gatineau, jeudi 30 octobre 2008.
  • Montréal, jeudi 13 novembre 2008.

>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.



Valeurs mobilières I : La traduction de prospectus 
FIN-06-001

Formateur

Pierre St-Laurent, trad. a.

Objet du cours

Acquisition d'une base permettant une bonne compréhension et une bonne traduction des prospectus.

Durée

1 jour (9 h à 17 h).

Clientèle visée

  • Traducteurs juridiques et juristes traducteurs qui oeuvrent dans le domaine des valeurs mobilières;
  • Traducteurs débutants ou généralistes intéressés par la traduction et la révision des textes juridiques et financiers en général et des documents de valeurs mobilières en particulier.

Contenu

  • Survol de la réglementation et des principes applicables au domaine des valeurs mobilières en général et aux prospectus en particulier.
  • Présentation des principaux acteurs et des principales notions applicables aux prospectus.
  • Introduction aux principaux outils de traduction propres au domaine.
  • Acquisition d'une méthode de traduction des prospectus.
  • Définition d'un prospectus : document d'information qui, notamment, fournit des renseignements sur une société faisant un appel public à l'épargne, décrit les titres placés et le mode de placement et indique les motifs du placement.
  • Importance de la compréhension du sens du prospectus : une mauvaise traduction peut induire l'investisseur en erreur et entraîner la responsabilité civile de l'émetteur.
  • Mises en garde contre les termes et tournures anglaises susceptibles de dérouter le traducteur.

Commentaires des participants

  • « J'ai beaucoup apprécié que le formateur nous explique le processus, le pourquoi d'un prospectus, les étapes, etc. »
  • « J'ai aimé la simplification du prospectus, qui est rébarbatif au départ. »
  • « Le formateur connaît son domaine, connaît notre travail, sait de quoi on a besoin. »
  • « Le formateur explique clairement les notions. »
  • « Beaucoup d'exemples tirés de l'actualité. »
  • « J'ai trouvé très utiles le lexique et la liste des mentions obligatoires. »
  • « Le cahier est très bien fait et je vais en intégrer le contenu à mes lexiques. J'ai beaucoup apprécié l'exercice de définition des termes. »
  • « J'ai surtout aimé la possibilité de poser autant de questions qu'on voulait en tout temps. »
  • « Les explications sont claires, l'animateur est un spécialiste du droit et les discussions sont riches et stimulantes. J'aime aussi le fait que les participants viennent d'horizons professionnels et de secteurs divers. »
  • « En tant qu'étudiante, j'ai beaucoup apprécié le cours. »
  • « Très à propos pour tout traducteur oeuvrant dans le secteur financier. »

Calendrier 

  • Ce cours n'est pas offert durant la saison 2008-2009. 


Initiation à la traduction juridique et parajuridique
JUR-02-001D

Formateur

Christian C.-Després, trad. a.

Objet du cours

Initiation à la traduction de textes juridiques parajuridiques.

Objectifs particuliers : Examiner les réflexes et les aptitudes que doivent posséder et développer les personnes appelées à traduire des textes de nature juridique ou parajuridique, les méthodes de recherche et les techniques de traduction qu'elles doivent acquérir et appliquer et, enfin, les sources documentaires et terminologiques qu'elles doivent connaître et exploiter. À la fin du cours, les participants devraient être en mesure de repérer les principales difficultés que présentent les textes de cette nature et de savoir où chercher pour trouver des solutions ou des pistes de solution.

Durée

2 jours (9 h à 17 h) à deux semaines d'intervalle.

Contenu

  • Connaissances juridiques fondamentales;
  • Identification des textes juridiques et parajuridiques – méthode et exercices;
  • Aspects pratiques de la traduction juridique et parajuridique :
    • Sources terminologiques et autres,
    • Recherche et méthodologie,
    • Importance de la connaissance des textes;
  • Terminologie juridique de base – sources et exercices;
  • Conventions de rédaction législative utiles au traducteur – théorie et exercices pratiques;
  • Bibliographie.

Les participants repartent avec une documentation de plus d'une centaine de pages.

Commentaires des participants

  • « Excellente introduction au domaine. Me donnera décidément plus d'assurance pour les traductions de ce genre. »
  • « Beaucoup d'information. Notes de cours complètes. Références très utiles (nombreux sites Internet, merci!), cours très très dense. »
  • « Le cours est fort intéressant et, je crois, très utile pour ceux qui travaillent dans le domaine (et même les autres). »
  • « La foison de références données et les explications claires et à la portée de tous ont été des plus utiles et agréable. »
  • « Ce cours fait plus qu'un survol des problèmes linguistiques que nous rencontrons dans notre travail. Le professeur nous informe, nous explique et nous dirige vers les sources appropriées. »
  • « "On en a pour notre argent" et on repart avec un gros bagage. »
  • « Présentation organisée et très cohérente. Communication d'une expérience très précieuse. »
  • « Le formateur est très dynamique et extrêmement compétent. Il communique bien la matière. »
  • « Le formateur est clair, enthousiaste et très sympathique. »
  • « Le formateur a un très grand sens pratico-pratique et réaliste de la traduction. »
  • « Le cours a une applicabilité immédiate à l'exercice de notre profession. Acquis immédiatement exploitables. »
  • « Il s'agit d'une excellente introduction à la traduction juridique et parajuridique pour des traducteurs praticiens non spécialisés. Elle devrait être obligatoire! »
  • « La bouffe était très bonne! (Et le vin aussi!) »

Calendrier 

  • Toronto, les samedis 15 et 29 novembre 2008.
  • Gatineau, les samedis 31 janvier et 14 février 2009.
  • Montréal, les samedis 28 février et 14 mars 2009.

>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.

 



Traduction de décisions judiciaires et administratives
JUR-02-002D

Formateur

Christian C.-Després, trad. a.

Préalable (recommandé mais non obligatoire)

Initiation à la traduction juridique et parajuridique (JUR-01-001D) 

Objet du cours

Initiation essentiellement pratique à la traduction de décisions de tribunaux judiciaires et administratifs au Canada.

Durée

2 jours (9 h à 17 h) à deux semaines d'intervalle.

Contenu

  • Survol du marché par l’identification des tribunaux judiciaires et administratifs faisant traduire leurs décisions.
  • Précisions sur les principales connaissances juridiques requises et les ressources documentaires à connaître et à exploiter pour la traduction de ces divers textes.
  • Aspects pratiques de la traduction (et de la révision – bilingue et unilingue) des arrêts, jugements et autres décisions :
    • règles de présentation et d’écriture, 
    • référence juridique, 
    • conventions de rédaction législative essentielles,
    • questions de principes épineuses (traduire ou ne pas traduire, adapter, corriger, annoter?).
  • Examen, au moyen d’exercices de révision bilingue et unilingue, de certains problèmes communs aux traducteurs... et aux auteurs de décisions.

Méthode

  • Traduction et révision de textes préparés au préalable par les participants.

Les participants repartent avec une documentation de plus d'une cinquantaine de pages.

Commentaire des participants

  • « Les outils et les renvois proposés nous permettent de mieux comprendre le contexte et de mieux traduire. »
  • « Les expressions complexes sont bien expliquées. »
  • « C'est bon de voir quels sont les mots "clés" qui posent le plus problème. »
  • « J'ai trouvé particulièrement utiles les exemples de solutions "toutes faites" à certaines difficultés qui reviennent fréquemment. »
  • « Le formateur est très au courant de son domaine, chaleureux, bon sens de l'humour. »
  • « Le formateur n'aborde pas l'atelier avec l'idée préconçue que nous sommes tous des initiés. Il est conscient que nous ne sommes pas tous au même niveau. »
  • « L'atelier réussit l'exploit de toucher des questions d'ordre général tout en abordant des difficultés précises. »
  • « La correction des exercices pratiques était très utile et elle a permis d'aborder des problèmes concrets. »
  • « Un "must". »

Calendrier 

  • Montréal, les samedis 27 septembre et 11 octobre 2008.
>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.

 



Traduction médicale I
MED-07-001

Formateur

Maurice Rouleau, Ph.D. (biochimie), M.A. (trad.).

Objet du cours  

Proposer au traducteur non-médecin une méthode susceptible de l'aider, dans le plus grand nombre de situations possibles, à traduire un texte médical. 

Objectif

Après avoir suivi cette formation, le traducteur non médecin se sentira moins dépourvu quand viendra le temps de s’attaquer à un texte médical.

Durée

1 journée (9 h à 17 h).

Clientèle visée

Traducteurs généralistes appelés à traduire, régulièrement ou occasionnellement, des textes de nature médicale

Contenu

  • Exploration personnelle des difficultés 
    • Texte Pathophysiology of the Human Immunodeficiency Virus.
  • Présentation de la formation 
    • Approche pédagogique privilégiée
  • Application de cette approche à la traduction du texte Pathophysiology of the Human Immunodeficiency Virus
    • Exigences de base pour pouvoir traduire ce texte médical
      • Connaissance des langues en cause (générale vs médicale, anglaise vs française)
      • Connaissance du domaine
      • Connaissance des sources documentaires
  • Exploration de la compétence « savoir lire »
    • Texte Cancer
    • Texte Basic mechanisms of pathogenicity
    • Texte Pathophysiologic changes due to localization of infections in specific organs
    • Texte Source of infections
  • Exploration de la compétence « savoir rédiger »
    • Dans le cadre d'une traduction
    • Dans le cadre d'une révision

Commentaires des participants

  • « Exemples très concrets. Exercices courts. Souplesse du formateur dans son approche de la traduction. Sens de l'humour. »
  • « Dans certaines formations, on passe beaucoup de temps à discuter en groupe du mot juste, mais le travail de réflexion sur la structure des textes me semble beaucoup plus enrichissant. »
  • « Ce que j'ai aimé, c'est qu'on s'attarde à la façon d'aborder un texte médical et non aux termes. »
  • « C'est un peu comme si on m'avait enseigné à pêcher plutôt que de me donner du poisson. Je me sens mieux armée. »
  • « Le professeur nous a amenés à réfléchir et à interagir beaucoup, ce qui favorise l'apprentissage. »
  • « Le document d'accompagnement est bien fait. Toute l'information présentée y est clairement résumée. »
  • [À propos du formateur] « Excellent pédagogue, sait nous transmettre son enthousiasme et sa rigueur. »
  • [À propos du formateur] « Amusant, bon rythme d'instruction, expert en la matière. »
  • [À propos du formateur] « Pragmatique. Cela fait changement du dogmatisme qui sévit souvent en traduction. »
  • « J'ai grandement apprécié le dynamisme de M. Rouleau. Ses explications étaient claires et son approche, très logique. »
  • « Très instructif pour un traducteur non médecin qui fait du médical. »
  • « Je le recommanderais aux traducteurs qui ont déjà une certaine expérience en traduction médicale. »
  • « Je le recommanderais à tous mes collègues francophones aux États-Unis! »
  • « Bon équilibre exercices/théorie. »
  • « C'est plusieurs années d'expérience en une journée. »
  • « Cette formation était un véritable plaisir! »

Calendrier 

  • Montréal, mercredi 8 octobre 2008.

>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.

 


Traduction médicale II
MED-07-002

Formateur

Maurice Rouleau, Ph.D. (biochimie), M.A. (trad.).

Objet du cours  

Poursuivre la démarche entamée dans le cours Traduction médicale I, plus spécialement en aidant le traducteur à se familiariser avec la structure du texte médical et avec les divers problèmes particuliers que pose le transfert de l’information dans cette spécialité.

Préalable (recommandé mais non obligatoire)

Traduction médicale I

Durée

1 journée (9 h à 17 h).

Clientèle visée

Le cours s'adresse aux traducteurs, en formation ou en exercice, appelés à traduire des textes de nature médicale, régulièrement ou occasionnellement.

Contenu

  • Typologie des problèmes en traduction médicale.
  • Distinction entre problème de traduction et problème de compréhension.
  • Examen de la phrase dans un texte médical.
  • Examen du paragraphe dans un texte médical.
  • Examen du texte médical.
  • Mise en application des notions apprises (traduction d’un court texte médical).

Commentaires des participants

  • « Important pour tous les traducteurs de revoir les mécanismes de "décorticage des phrases". »
  • « La matière diffère de ce qu'on a vu à l'université. »
  • « Ça donne des bons outils, le professeur a soulevé de bons points et des problèmes courants. »
  • « Le formateur est très compétent, excellent vulgarisateur, très intéressant. Belle approche pédagogique. J'étais à l'aise de m'exprimer avec lui. »

Calendrier 

  • Montréal, jeudi 19 février 2009.

>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.


Initiation à la recherche de clients en traduction
PRF-05-001

Formateur

François Gauthier, trad. a.

Objet du cours

Apprendre les rudiments de la recherche de clientèle.

Durée

1 soirée (19 h à 22 h).

Clientèle visée

  • Traducteurs en entreprise qui hésitent à faire le « grand saut »;
  • Finissants en traduction qui souhaitent se lancer en affaires;
  • Traducteurs déjà en affaires qui souhaiteraient élargir leur clientèle.

Contenu

  • Se lancer en affaires : un jeu d’enfant
  • Combien de clients faut-il?
  • Les sept étapes de l’obtention d’un premier mandat
    • Préparation
    • Réseautage
    • Détermination des besoins et des solutions
    • Détermination des coûts
    • Tarification
    • Présentation du devis
    • Obtention du mandat
  • Comment garder ses clients et rester en affaires

Commentaires des participants

  • « Information disponible nulle part ailleurs. [...] Difficile à battre. »
  • « Je ne savais pas trop à quoi m'attendre, mais je ressors de cet atelier bien aiguillée. Les points traités étaient tous très pertinents. »
  • « [Ce qui m'a paru le plus utile :] la préparation à la recherche de clients, la tarification, comment se comporter avec le client. »
  • « J'ai bien apprécié toutes les nouvelles idées pour élargir ma clientèle. Ça fait déjà deux ans et demi que je suis à mon compte mais je me sens mieux équipée maintenant pour chercher plus de clients. »
  • « Pas mal tous les aspects me seront utiles dans un avenir plus ou moins immédiat. »
  • « Excellente présentation avec beaucoup d'exemples concrets très utiles. »
  • « Le cours est très motivant. »
  • « J'ai bien aimé avoir le point de vue d'un traducteur expérimenté. »
  • « Je recommanderais le cours même à ceux qui ont déjà un peu d'expérience en affaires. »
  • « Le formateur est très dynamique et très bon communicateur. Riche d'expérience. »
  • « Professeur très dynamique, comique, rend l'atelier très intéressant. Chapeau! »

Calendrier 

  • Montréal, mardi 3 février 2009, 19 h à 22 h.
  • Québec, mercredi 25 mars 2009, 19 h à 22 h.

>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.



Ça vole, mais comment ça marche? (Initiation à l'aéronautique)
TCH-04-001

Formateur

Didier Féminier, trad. a.

Objet du cours

Les traducteurs et les journalistes doivent parfois traiter d'information portant sur l'aviation : leurs métiers respectifs les amènent ainsi à faire le relais entre l'auteur d'une information généralement très technique et le lecteur, l'auditeur ou le téléspectateur. Or, ils ont généralement une formation dite littéraire. Par ailleurs, l'aviation est un domaine complexe comportant de nombreux éléments (aérodynamique, navigation, météorologie, contrôle de la circulation aérienne, etc.). 

Malgré l'omniprésence de l'aviation dans nos vies, le domaine demeure mystérieux pour la plupart des gens. Ainsi, de nombreuses « légendes urbaines » sur l'aviation sont nées; les comptes rendus journalistiques sur les accidents d'aviation relèvent souvent presque de la fantaisie. Quant aux traducteurs, ils trébuchent trop fréquemment sur ce qui est une évidence pour un expert en aviation. 

Ce cours a pour but d'amener le profane à un niveau qui lui permettra d'éviter les écueils les plus fréquents.

Durée

1 jour (9 h à 17 h).

Clientèle visée

  • Traducteurs généralistes ou techniques; 
  • Journalistes.

Contenu

Le cours vise à rendre les étudiants aptes à décrire avec exactitude les phénomènes qui entrent en jeu lors du vol d’un avion de ligne.

À la fin du cours, l'étudiant sera capable :

  • d'expliquer ce qui crée la sustentation d’un aéronef;
  • de décrire les éléments de base de la construction aéronautique;
  • de décrire les moyens utilisés pour la navigation aérienne;
  • de décrire comment les services de la circulation aérienne assurent un débit sûr, rapide et ordonné du trafic aérien;
  • d’utiliser les commandes de base d’un avion pour voler en palier;
  • de décrire le déroulement d’un vol vu du poste de pilotage d’un avion de ligne à réaction;
  • d’énoncer les défis majeurs de la sécurité aérienne.

Il y aura un tri parmi ces sujets selon les attentes et les besoins des participants. Si la demande le justifie, un deuxième volet de perfectionnement sera offert ultérieurement.

Méthode

L’instructeur prendra les connaissances et questions des participants comme point de départ. Il utilisera des documents informatisés ainsi que des maquettes d’avions et objets divers afin de répondre d’une façon pragmatique à ces interrogations.

L’instructeur, à l’aide d’un simulateur de vol pour PC, présentera le déroulement complet d’un vol. Les participants qui le souhaitent pourront prendre les commandes pour s’initier au pilotage...

Étant donné la réalité linguistique en aviation dans le contexte nord-américain, voire planétaire, la terminologie sera toujours donnée dans les deux langues.

Philosophie d'enseignement

L’approche privilégiée est le pragmatisme; il n’est pas question de submerger le participant sous un fatras de termes et de principes scientifiques complexes. L’instructeur aura recours à des termes simples pour démonter les mythes de l’aviation véhiculés par les médias et le cinéma, puis pour inculquer des notions solides et essentiellement concrètes d’aérodynamique, de construction aéronautique, de navigation aérienne, de pilotage et de gestion des vols.

Commentaires des participants

  • « Enseignement graduel très logique. Facile à comprendre. »
  • « J'ai particulièrement trouvé utile la mise en contexte de la terminologie dans des situations précises. »
  • « Le matériel fourni donne de bons exemples. »
  • « Accessoires intéressants, présentations PPT claires, cartes format papier très appréciées. »
  • « L'aspect physique du vol de l'avion était super. »
  • « Il s'agit d'un excellent exercice de démystification. »
  • « [...] cela donne une idée générale du processus et répond à des questions de base qui aident à visualiser les technologies sur lesquelles on traduit. »
  • « [Ce que j'ai le plus aimé : ] L'expérience et l'enthousiasme de M. Féminier. La simulation de vol avec les commentaires et explications de M. Féminier. L'accessibilité aux connaissances du formateur. » 
  • « J'ai aimé l'interaction et le fait de pouvoir poser des questions à mesure. »
  • « L'instructeur est dynamique, bien organisé, a un bon sens de l'humour. »
  • « Les explications étaient claires. C'était évident que le formateur connaissait très bien le domaine. »

Calendrier 

  • Montréal, mercredi 11 mars 2009.

>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.

 



Pour que le courant passe (L'électricité pour les... traducteurs et autres communicateurs)
TCH-08-001

Formateur

Jean-Paul Fontaine, trad. a.

Présentation

Depuis une centaine d’années, l’électricité a envahi tous les secteurs industriels et tous les recoins de la vie quotidienne. Il suffit d’une panne un peu prolongée pour nous le rappeler sans équivoque.

La terminologie de l’électricité est bien développée et facilement accessible; la difficulté est de l’utiliser à bon escient, car le domaine d'emploi est vaste, complexe et abstrait.

Objectifs

Permettre aux participants de comprendre la nature de l’électricité et comment l’homme l’a domestiquée, avec quelque 14,5 milliards d’années de retard sur la nature! Passer en revue la terminologie et les symboles en français, en anglais, voire en espagnol, s’il y a preneur dans l'assistance. Démasquer les pièges courants et les anglicismes bien ancrés. Enfin, faire en sorte que les participants s’écrient, en fin de cours, à la suite du général Électric : Vive les électrons! Vive les électrons libres!

Durée

1 jour (9 h à 17 h).

Clientèle visée

  • Traducteurs généralistes ou techniques; 
  • Rédacteurs, agents d’information ou autres communicateurs appelés à traiter de l’électricité.

Contenu

Le cours se divise en cinq parties :

  • L’électricité dans la matière : Un bref retour au Big Bang permettra d’assister aux premières galipettes des électrons, dès les premières fractions de seconde de la constitution de l’univers. Une belle histoire de quarks, d’électrons et de ménages à trois!
  • Le courant électrique dans la nature : Les êtres vivants sont des autoproducteurs d’électricité. Les petits chocs que nous ressentons parfois au contact d’un objet métallique et la foudre sont un seul et même phénomène, nommé électricité statique. Drôle de nom pour un courant qui se déplace à la vitesse de l’éclair!
  • La production de courant électrique : Un peu de théorie pour illustrer le mouvement des électrons et démêler les notions de différence de potentiel, de tension, de courant, de résistance, de conduction, d’induction, de courant alternatif, continu, monophasé, biphasé, triphasé… Actionnez l’interrupteur multipolaire quelqu’un!
  • La production industrielle de courant électrique : Changer l’eau en vin, c’était un miracle. Changer l’eau en électricité, c’est à la portée de tous, mais c’est loin d’être le seul moyen de produire de l’électricité.
  • De la centrale à la maison : Quatre-vingt pour cent de la production d’Hydro se situe à plus de 500 km de 80 % des consommateurs. L’électricité ne s’emmagasine pas et la demande change tout le temps. Le délicat ballet de l’offre et de la demande, dans sa plus exigeante expression!

Outils pédagogiques

Présentation PowerPoint abondamment illustrée de dessins originaux, des photos et de graphiques. Extraits vidéo et films d’Hydro-Québec. Démonstrations « live »… Enfin, le présentateur s'en est toujours tiré, jusqu’ici!

Commentaires des participants

  • « J'ai particulièrement aimé la différenciation entre volt, ampère et watt et leurs caractéristiques.  »
  • « Bien structuré, pertinence des sujets abordés, allant de connaissances plus générales à des informations plus pointues sur l'aspect linguistique. »
  • « On voit de nombreux aspects liés à l'électricité et la termino propre à chacun d'entre eux. Très pertinent et intéressant! Les films complètent bien la matière vue. »
  • [À propos du formateur] « Excellent! Très articulé, une somme d'expérience et de connaissances et maîtrisant manifestement son sujet sur le bout des doigts. » 
  • [À propos du formateur] « Grande maîtrise du sujet, excellent pédagogue et vulgarisateur. »

Calendrier 

  • Gatineau, mercredi 15 octobre 2008.

>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.

 

 
 

Stylistique comparée (ou : « En français, comment ça se dit ? »)
TRD-07-001

Formateur

Maurice Rouleau, Ph.D. (biochimie), M.A. (trad.).

Objectifs

Faire prendre conscience au langagier (traducteur our réviseur) que deux systèmes linguistiques ne perçoivent pas nécessairement la réalité de la même façon, et ce, parce qu’ils appartiennent à deux cultures différentes, qui ne voient pas la réalité avec les mêmes yeux.

Ainsi conscientisé, le traducteur sera mieux équipé intellectuellement pour produire un texte idiomatique. Quant au réviseur, il sera mieux outillé pour juger de la qualité d’une traduction – même si celle-ci s’éloigne apparemment de l’original – et pour la rendre, au besoin, plus claire et idiomatique.

Durée

1 jour (9 h à 17 h).

Clientèle visée

  • Traducteurs (débutants ou chevronnés)
  • Réviseurs

Outre les notions traitées, le cours constituera une excellente occasion d’échanges entre traducteurs et réviseurs.

Contenu

  • Rappel de la notion de « langue » et application de cette notion à l’anglais et au français.
  • Le français et l’anglais : deux langues à origine commune qui se sont fortement particularisées.
  • Définition de « stylistique comparée ».
  • La stylistique comparée est-elle vraiment nécessaire au traducteur non littéraire?
  • Deux façons de voir la même réalité. Comparaison du style d’un auteur à celui de sa traductrice : texte de George Orwell (1984) traduit par Amélie Audiberti.
  • Plan de l’entendement vs plan du réel (Vinay & Darbelnet); exemples concrets.
  • Application des connaissances acquises à la révision de la traduction, faite par Amélie Audiberti, de l’extrait de 1984, de George Orwell.

Le cours a une orientation résolument pratique.

Commentaires des participants

(Ce cours n'a pas encore été donné.)

Calendrier 

  • Montréal, mardi 18 novembre 2008.
  • Gatineau, mardi 2 décembre 2008.

>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.

 



Révision
REV-07-001

Formateur

Maurice Rouleau, Ph.D. (biochimie), M.A. (traduction)

Objectif

Acquérir la sensibilité nécessaire au jugement de la qualité d’un texte et à son amélioration.

Préalable (recommandé, mais non obligatoire)

Stylistique comparée (TRD-07-001).

Durée

1 jour (9 h à17 h).

Clientèle visée

Le cours s’adresse à toute personne chargée de réviser des textes traduits ou rédigés par autrui. Il s’avérera également utile à toute personne désireuse d’améliorer ses propres traductions.

Contenu

Le cours se divise en cinq parties :

  • La mission du réviseur (considérations pragmatiques)
  • Les risques et périls de cette mission
  • Les outils du réviseur
  • Les compétences requises (qualités d’une bonne traduction; aspects à privilégier : concision, clarté, logique)
  • Mise en pratique des compétences (exercices pratiques)

Commentaires des participants

(Ce cours n'a pas encore été offert.)

Calendrier 

Ce cours sera offert durant la première moitié de 2009.

 

accueil | cours | formateurs | calendrier | inscription | faq | contact

© 2006 Magistrad. Tous droits réservés.