Les
cours offerts par Magistrad
-
ADM-01-001
La
traduction administrative... idiomatique! (volet I)
Formateur : François
Lavallée, trad. a.
-
ADM-01-002
La
traduction administrative... idiomatique! (volet II)
Formateur : François
Lavallée, trad. a.
-
ADM-01-003
La
traduction administrative... idiomatique! (volet III)

Formateur : François
Lavallée, trad. a.
-
ADM-03-001
French-English Translating of
Québec Government Documents
Trainer: Benoît Evans,
C.Tr.
-
CIN-09-001
Traduire pour l’écran I : Narration, surimpression de voix, sous-titrage

Formateur: Robert Paquin, Ph. D.
-
CIN-09-002
Traduire pour l’écran II :
Doublage synchrone 
Formateur: Robert Paquin, Ph. D.
-
CPT-10-001
Traduction comptable I 
Philippe Caignon, Ph.D. (linguistique.), M.A. (traduction)
-
FIN-06-001
Valeurs
mobilières I : La traduction de prospectus
Formateur : Pierre St-Laurent, trad. a.
-
JUR-02-001D
Initiation à la
traduction juridique et parajuridique
Formateur : Christian
C.-Després, trad. a.
-
JUR-02-002D
Traduction de décisions
judiciaires et administratives
Formateur : Christian
C.-Després, trad. a.
-
MED-07-001
Traduction
médicale I
Formateur :
Maurice Rouleau, Ph. D. (biochimie), M.A. (trad.)
-
MED-07-002
Traduction
médicale II
Formateur :
Maurice Rouleau, Ph. D. (biochimie), M.A. (trad.)
-
PRF-05-001
Initiation à la recherche de clients en traduction
Formateur : François Gauthier, trad. a.
- REV-07-001
Révision

Formateur : Maurice
Rouleau, Ph.D. (biochimie), M.A. (trad).
-
TCH-04-001
Ça vole, mais comment ça marche? (Initiation à l'aéronautique)
Formateur : Didier Féminier, trad. a.
-
TCH-08-001
Pour
que le courant passe (L'électricité pour les...
traducteurs et autres communicateurs)
Formateur :
Jean-Paul Fontaine, trad. a.
- TRD-07-001
Stylistique comparée
(ou: « En français, comment ça se dit ? ») 
Formateur : Maurice Rouleau, Ph.D. (biochimie), M.A. (trad).
La
traduction administrative... idiomatique! (volet I)
ADM-01-001
Formateur
François
Lavallée, trad. a.
Objet du cours
Acquérir des
outils pour traduire des textes administratifs en privilégiant la
clarté, l’élégance et l’idiomaticité. Une traduction
idiomatique est définie ici comme un texte qui « sent
» le moins possible la traduction.
Durée
1 jour (9 h à 17 h)
Clientèle visée
- Le cours s'adresse aussi bien
aux nouveaux traducteurs qu'aux traducteurs ayant une longue expérience, y
compris aux réviseurs.
Contenu
-
Enrichissement du vocabulaire
et observation de tournures favorisant la production d'une traduction
idiomatique.
-
Observation de textes
traduits et non traduits permettant de dégager les caractéristiques
de chacun.
-
Étude de certaines
tournures (appelées « charnières » au sens large) permettant d’améliorer la clarté et
le caractère idiomatique des traductions.
-
Examen de tournures
et de termes fréquents dans les textes administratifs anglais et
des différents moyens de les traduire avec justesse, élégance
et idiomaticité.
-
Outre le cahier d'accompagnement
d'environ 25 pages , les participants repartent avec un document de référence
de plus de 60 pages.
Commentaires des participants
-
« J'ai apprécié le caractère
pratique et concret du contenu. »
-
« Bonne documentation - on repart
avec beaucoup de pistes à explorer. »
-
« Le guide sur les charnières me
sera très utile, ainsi que les solutions pour traduire "for". »
-
« Le formateur est intéressant,
pédagogue, ouvert aux discussions et impressions. »
-
« Présentation dynamique et
humoristique. Vous mettez tout le monde à l'aise. »
-
« La partie "phrases à
trou" ou plutôt "mots à retrouver" est divertissante et
ludique. »
-
« Les discussions avec des
collègues sont précieuses pour un travailleur indépendant. »
-
« Exemples concrets. Excellents
pour nous aider à intégrer les notions dans notre travail quotidien. »
-
« Tous les exercices étaient
pertinents et portaient sur des difficultés qu'on rencontre régulièrement
dans notre travail. »
-
« Très utile et convient aux
traducteurs de tous les domaines. »
-
« Le cours fournit beaucoup de
trucs et aide à "relativiser" bien des difficultés qui semblent
insurmontables. »
-
« La formule du repas inclus nous
a encouragés à échanger des commentaires et à faire connaissance. »
-
« Je n'aime pas vraiment la
traduction administrative et je sais maintenant pourquoi : je n'étais jamais
satisfaite de mes traductions, car il me manquait certains éléments de base
que je vais pouvoir développer grâce à ce cours. »
Calendrier
-
Toronto, jeudi 25 septembre 2008 (suivi du volet II le vendredi 26 septembre).
-
En Estrie, mardi 14 octobre 2008.
-
Gatineau, mercredi 19 novembre 2008.
>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.
La
traduction administrative... idiomatique! (volet II)
ADM-01-002
Formateur
François
Lavallée, trad. a.
Objet du cours
Poursuivre l'exploration entamée dans le cours La
traduction administrative... idiomatique! (volet I) selon la même
approche.
Préalable (recommandé mais non obligatoire) La
traduction administrative... idiomatique! (volet I)
Durée
1 jour (9 h à 17 h)
Clientèle visée
- Le cours s'adresse aussi bien
aux nouveaux traducteurs qu'aux traducteurs ayant une longue expérience, y
compris aux réviseurs.
Contenu
-
Enrichissement du vocabulaire
et observation de tournures favorisant la production d'une traduction
idiomatique.
-
Étude systématique de certains
procédés de traduction et de rédaction propres au langage administratif
français susceptibles d’améliorer la clarté et
le caractère idiomatique des traductions.
-
Outre le cahier d'accompagnement,
les participants repartent avec un document de référence d'une quarantaine de
pages.
Commentaires des participants
-
« C'est vraiment le cours le plus
utile et le plus agréable que j'aie suivi depuis que j'ai quitté
l'université. »
-
« J'ai tout apprécié :
l'ambiance, la matière, la manière de transmettre l'information, la
personnalité du prof. »
-
« La formation traite des
problèmes quotidiens du traducteur. Elle a répondu à de nombreuses questions
que je me suis posées dans le cadre de mon travail. J'aime l'aspect pratique du
cours. »
-
« Ce que j'ai le plus aimé, c'est
le volet lexical : un bon rappel. On oublie trop souvent de puiser dans le riche
vocabulaire dont nous disposons et on se contente de formules toutes faites et
usées. »
-
« Les exemples sont concrets,
utiles et actuels. »
-
« J'ai bien aimé la personnalité
de l'animateur, qui nous met bien à l'aise et sait comment transmettre ses
connaissances. »
-
« Je le recommanderais à des
collègues sans hésiter, car il nous permet de nous éloigner des formules
plates et toutes faites qui ont tendance à nous venir à l'esprit. »
Calendrier
-
Toronto, vendredi 26 septembre 2008 (précédé du volet I le jeudi 25 septembre).
-
Montréal, mercredi 22 octobre 2008 (suivi du volet III le jeudi 23 octobre).
-
Gatineau, jeudi 20 novembre 2008.
-
Québec, jeudi 11 décembre 2008 (précédé du volet I le jeudi 4 décembre).
>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.
La traduction administrative... idiomatique! (volet III) - Pour en finir avec le passif!
ADM-01-003
Formateur
François Lavallée, trad. a.
Objet du cours
Poursuivre l'exploration entamée dans le cours La traduction administrative... idiomatique! (volet II) selon la même
approche.
Préalables
La traduction administrative... idiomatique! (volet I), ou La traduction administrative... idiomatique! (volet II) (idéalement, les deux).
Durée
1 jour (9 h à 17 h)
Clientèle visée
- Traducteurs ayant suivi les volets I ou II, idéalement les deux, et souhaitant consolider leurs acquis et explorer la question du passif principalement.
Contenu
- Consolidation des acquis lexicaux des volets I et II.
- Poursuite de l’exploration des ressources lexicales sous-exploitées du français.
- Étude systématique du problème du passif.
- Examen des usages respectifs des tournures affirmatives et négatives en français et en anglais.
Commentaires des participants
(Ce cours n'a pas encore été offert.)
Calendrier
-
Montréal, jeudi 23 octobre 2008 (précédé du volet II le mercredi 22 octobre).
-
Québec, jeudi 29 janvier 2009.
>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.
French-English Translating of Québec Government
Documents
ADM-03-001
Trainer Benoît
Evans, C.Tr. Purpose
Introduce French-English translators to the world of Québec
government translation by providing them with information about the ins and outs
of translating documents for the Public Administration. Give practical
suggestions for successfully translating a wide variety of government documents.
This course is intended for translators who work in the
Québec public service or as outside providers.
Length
1 day (9 a.m. to 5 p.m.).
Contents
- Overview:
Practical and constitutional reasons for English translations of Québec
government documents. The government’s linguistic policy. What is
translated and what is not.
- Practical
matters: Confidentiality,
capitalization, spelling, place names, what stays in French, layout,
punctuation, Québec style, usage, money, numbers and time, gender
inclusiveness. Stealth translations.
- It’s
the law! Understanding the structure of legislative texts and how to refer
to them.
- Avoiding
translator’s English. The KISS principle.
- E-government:
The increasing use of Web-based technologies for passive, interactive and
transactional communications with the public. It helps to speak Geek!
-
How to deal with your revisers...
-
Reference materials: General and specialized dictionaries. The Grand dictionnaire
terminologique. Termium. Using Google intelligently. Access to official English
versions of bills, laws and regulations.
Comments from participants
- "The
details given within each subject are very concret and practical. These are
things we can use every day in our work."
- "What
I liked the most was the wealth of background information provided for every
topic covered."
- "The
trainer is a walking encyclopedia - wealth of in-depth knowledge."
- "Benoît
has an excellent ability to present information in a way that people can
really benefit from. He sustained our interest easily because of his
extensive knowledge."
- "Everything
was explained clearly, lots of interaction, a lot was covered in a short
period of time, very thorough."
- "It
was done clearly with humour. Examples were great, made it easy to
understand and follow."
- "The
trainer is very competent - made participants comfortable, making it easy to
ask questions or comment on what was being said."
- "The
documentation provided is very useful, practical examples."
- "This
workshop answered a lot of my questions."
- "Everything
was just great! I would not change anything."
Schedule
-
Wednesday, February 25, 2009, 9 a.m. to 5 p.m.
>>> I want to
register for this course or learn about the fees and registration deadline.
Traduire pour l’écran I :
Narration, surimpression de voix, sous-titrage
CIN-09-001
Formateur
Robert Paquin, Ph. D.
Durée
1 jour (9 h à 17 h).
Objectif du cours
À la fin du cours, les participants sauront ce que la traduction pour l’écran (cinéma, télévision, vidéo) a de particulier et ce qui la différencie des autres types de traduction. Le cours leur montrera comment traduire en vue d’une narration (ou commentaire fait hors champ par un narrateur ou une narratrice), d’une surimpression de voix (processus appelé voice-over dans le métier) ou d’un sous-titrage.
Clientèle visée
Ce cours pratique s’adresse à quiconque souhaite traduire (on dirait mieux « adapter ») pour le cinéma ou la télévision (narration, surimpression de voix, sous-titrage), ou qui le fait déjà et veut consolider ses acquis et bénéficier des conseils et de l’expérience d’un spécialiste.
À la base, ceux et celles qui connaissent la traduction littéraire ou publicitaire auront un avantage, mais le cours profitera à toute personne qui s’intéresse à ce métier et au cinéma en général pour des raisons professionnelles ou personnelles.
Il sera obligatoire d’avoir suivi ce cours pour s’inscrire au volet II (doublage synchrone).
Contenu
Initiation à la traduction-adaptation pour le cinéma et la télévision :
- principes,
- historique,
- définitions,
- mécanique (différentes étapes de la production),
- aspect théorique (considérations linguistiques),
- études comparatives (entre les différentes formes de traduction pour l’écran),
- nouvelles technologies (introduction du numérique),
- art et technique (matériel, logiciels, dictionnaires).
- marché et tarification.
Le cours est d’orientation pratique. Le formateur offrira de nombreux exemples tirés de documentaires ou de longs métrages de fiction et proposera des exercices concrets.
Commentaires des participants
(Ce cours n'a pas encore été offert.)
Calendrier
-
Montréal, jeudi 2 octobre 2008.
>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.
Traduire pour l’écran II :
Doublage synchrone
CIN-09-002
Formateur
Robert Paquin, Ph. D.
Durée
1 jour (9 h à 17 h).
Préalable (obligatoire)
Traduire pour l'écran I : Narration, surimpression de voix, sous-titrage (ou expérience dans un de ces domaines)
Objectif du cours
À la fin du cours, les participants sauront ce que le doublage synchrone a de particulier et ce qui le différencie des autres types de traduction cinématographique. Le cours leur montrera les différentes phases de la production d’une version doublée d’un film ou d’une émission de télévision et leur donnera les connaissances nécessaires pour écrire eux-mêmes la traduction (on parle d’ « adaptation » dans le métier) des dialogues d’un scénario.
Clientèle visée
Ce cours pratique s’adresse aux traducteurs qui souhaitent apprendre à faire du doublage pour le cinéma, la télévision ou la vidéo, ou qui pratiquent déjà une forme quelconque de traduction cinématographique (narration, surimpression de voix, sous-titrage) et veulent se perfectionner tout en bénéficiant des conseils et de l’expérience d’un spécialiste.
À la base, ceux et celles qui connaissent la traduction littéraire ou publicitaire auront un avantage, mais le cours profitera à toute personne qui s’intéresse à ce métier particulier, voire au cinéma en général.
Contenu
Initiation à la traduction-adaptation pour le cinéma et la télévision :
- principes,
- historique,
- définitions,
- mécanique (différentes étapes de la production),
- aspect théorique (considérations linguistiques),
- études comparatives (entre les différentes formes de traduction pour l’écran),
- nouvelles technologies (introduction du numérique),
- art et technique (matériel, logiciels, dictionnaires).
- marché et tarification.
Le cours est d’orientation pratique. Le formateur offrira de nombreux exemples tirés de documentaires ou de longs métrages de fiction et proposera des exercices concrets.
Commentaires des participants
(Ce cours n'a pas encore été offert.)
Calendrier
-
Montréal, jeudi 16 octobre 2008.
>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.
Traduction comptable I
CPT-10-001
Formateur
Philippe Caignon, Ph. D. (linguistique), M.A. (traduction)
Object du cours
Présenter au traducteur débutant ou généraliste une méthode traductionnelle, des concepts fondamentaux et intermédiaires de comptabilité ainsi que des solutions à des problèmes spécifiques qui l’aideront à traduire un texte de nature comptable.
Objectif
Le traducteur ayant suivi la formation pourra se lancer efficacement dans la traduction d’un texte traitant de comptabilité.
Durée
1 jour (9 h à 17 h).
Clientèle visée
Traducteurs débutants ou généralistes appelés à traduire des textes de nature comptable.
Contenu
- Appropriation du texte à traduire
- Méthode de traduction (quelques « trucs » à savoir)
- Étude de textes pédagogiques pertinents sur la traduction de textes spécialisés
- Consultation des sources
- Connaissance des sources à consulter et des sources dont il ne faut pas abuser
- Concepts fondamentaux et concepts intermédiaires de comptabilité
- Étude de textes pédagogiques sur la comptabilité
- Maîtrise de la langue de la comptabilité
- Identification des difficultés conceptuelles, des difficultés phraséologiques et des anglicismes courants
- Exercices pratiques
Commentaires des participants
(Ce cours n'a pas encore été offert.)
Calendrier
-
Gatineau, jeudi 30 octobre 2008.
-
Montréal, jeudi 13 novembre 2008.
>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.
Valeurs mobilières I : La
traduction de prospectus
FIN-06-001
Formateur
Pierre St-Laurent, trad. a.
Objet du cours
Acquisition d'une base permettant une bonne compréhension
et une bonne traduction des prospectus.
Durée
1 jour (9 h à
17 h).
Clientèle visée
-
Traducteurs juridiques et juristes traducteurs qui
oeuvrent dans le domaine des valeurs mobilières;
-
Traducteurs débutants ou généralistes intéressés par
la traduction et la révision des textes juridiques et financiers en général
et des documents de valeurs mobilières en particulier.
Contenu
- Survol de la réglementation et des principes
applicables au domaine des valeurs mobilières en général et aux
prospectus en particulier.
- Présentation des principaux acteurs et des
principales notions applicables aux prospectus.
- Introduction aux principaux outils de traduction
propres au domaine.
- Acquisition d'une méthode de traduction des
prospectus.
- Définition d'un prospectus : document d'information
qui, notamment, fournit des renseignements sur une société faisant un
appel public à l'épargne, décrit les titres placés et le mode de
placement et indique les motifs du placement.
- Importance de la compréhension du sens du
prospectus : une mauvaise traduction peut induire l'investisseur en erreur
et entraîner la responsabilité civile de l'émetteur.
- Mises en garde contre les termes et tournures
anglaises susceptibles de dérouter le traducteur.
Commentaires des participants
-
« J'ai beaucoup apprécié que le
formateur nous explique le processus, le pourquoi d'un prospectus, les étapes,
etc. »
-
« J'ai aimé la
simplification du prospectus, qui est rébarbatif au départ. »
-
« Le formateur connaît son
domaine, connaît notre travail, sait de quoi on a besoin. »
-
« Le formateur explique clairement
les notions. »
-
« Beaucoup d'exemples tirés de
l'actualité. »
-
« J'ai trouvé très utiles le
lexique et la liste des mentions obligatoires. »
-
« Le cahier est très bien fait et
je vais en intégrer le contenu à mes lexiques. J'ai beaucoup apprécié
l'exercice de définition des termes. »
-
« J'ai surtout aimé la
possibilité de poser autant de questions qu'on voulait en tout temps. »
-
« Les explications sont claires,
l'animateur est un spécialiste du droit et les discussions sont riches et
stimulantes. J'aime aussi le fait que les participants viennent d'horizons
professionnels et de secteurs divers. »
-
« En tant qu'étudiante, j'ai
beaucoup apprécié le cours. »
-
« Très à propos pour tout
traducteur oeuvrant dans le secteur financier. »
Calendrier
-
Ce cours n'est pas offert durant la saison 2008-2009.
Initiation
à la traduction juridique et parajuridique
JUR-02-001D
Formateur
Christian C.-Després, trad. a.
Objet du cours
Initiation à
la traduction de textes juridiques parajuridiques.
Objectifs particuliers
:
Examiner les réflexes et les aptitudes que doivent posséder
et développer les personnes appelées à traduire des
textes de nature juridique ou parajuridique, les méthodes de recherche
et les techniques de traduction qu'elles doivent acquérir et appliquer
et, enfin, les sources documentaires et terminologiques qu'elles doivent
connaître et exploiter. À la fin du cours, les participants
devraient être en mesure de repérer les principales difficultés
que présentent les textes de cette nature et de savoir où
chercher pour trouver des solutions ou des pistes de solution.
Durée
2 jours (9 h à
17 h) à deux semaines d'intervalle.
Contenu
-
Connaissances juridiques
fondamentales;
-
Identification des textes
juridiques et parajuridiques – méthode et exercices;
-
Aspects pratiques de
la traduction juridique et parajuridique :
-
Sources terminologiques
et autres,
-
Recherche et méthodologie,
-
Importance de la connaissance
des textes;
-
Terminologie juridique
de base – sources et exercices;
-
Conventions de rédaction
législative utiles au traducteur – théorie et exercices pratiques;
-
Bibliographie.
Les participants repartent
avec une documentation de plus d'une centaine de pages.
Commentaires des participants
-
« Excellente introduction au
domaine. Me donnera décidément plus d'assurance pour les traductions de ce
genre. »
-
« Beaucoup d'information. Notes de cours complètes.
Références très utiles (nombreux sites Internet, merci!), cours très très
dense. »
-
« Le cours est fort intéressant et, je crois, très
utile pour ceux qui travaillent dans le domaine (et même les autres). »
-
« La foison de références
données et les explications claires et à la portée de tous ont été des plus
utiles et agréable. »
-
« Ce cours fait plus qu'un survol
des problèmes linguistiques que nous rencontrons dans notre travail. Le
professeur nous informe, nous explique et nous dirige vers les sources
appropriées. »
-
« "On en a pour notre
argent" et on repart avec un gros bagage. »
-
« Présentation organisée et
très cohérente. Communication d'une expérience très précieuse. »
-
« Le formateur est très dynamique
et extrêmement compétent. Il communique bien la matière. »
-
« Le formateur est clair,
enthousiaste et très sympathique. »
-
« Le formateur a un très grand
sens pratico-pratique et réaliste de la traduction. »
-
« Le cours a une applicabilité
immédiate à l'exercice de notre profession. Acquis immédiatement
exploitables. »
-
« Il s'agit d'une excellente
introduction à la traduction juridique et parajuridique pour des traducteurs
praticiens non spécialisés. Elle devrait être obligatoire! »
-
« La bouffe était très bonne!
(Et le vin aussi!) »
Calendrier
-
Toronto, les samedis 15 et 29 novembre 2008.
-
Gatineau, les samedis 31 janvier et 14
février 2009.
-
Montréal, les samedis 28 février et 14
mars 2009.
>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite
d'inscription.
Traduction de décisions
judiciaires et administratives
JUR-02-002D
Formateur
Christian C.-Després, trad. a.
Préalable (recommandé mais non obligatoire) Initiation
à la traduction juridique et parajuridique (JUR-01-001D)
Objet du cours
Initiation essentiellement
pratique à la traduction de décisions de tribunaux judiciaires et
administratifs au Canada.
Durée
2 jours (9 h à
17 h) à deux semaines d'intervalle.
Contenu
- Survol du marché par l’identification
des tribunaux judiciaires et administratifs faisant traduire leurs
décisions.
- Précisions sur les
principales connaissances juridiques requises et les ressources
documentaires à connaître et à exploiter pour la traduction de ces
divers textes.
- Aspects pratiques de la
traduction (et de la révision – bilingue et unilingue) des arrêts,
jugements et autres décisions :
- règles de
présentation et d’écriture,
- référence juridique,
- conventions de rédaction législative essentielles,
-
questions de principes épineuses (traduire ou ne pas traduire, adapter,
corriger, annoter?).
Examen, au moyen d’exercices
de révision bilingue et unilingue, de certains problèmes communs
aux traducteurs... et aux auteurs de décisions.
Méthode
- Traduction et révision de
textes préparés au préalable par les participants.
Les participants repartent
avec une documentation de plus d'une cinquantaine de pages.
Commentaire des participants
- « Les outils et les renvois
proposés nous permettent de mieux comprendre le contexte et de mieux
traduire. »
- « Les expressions complexes sont bien expliquées. »
- « C'est bon de voir quels
sont les mots "clés" qui posent le plus problème. »
- « J'ai trouvé
particulièrement utiles les exemples de solutions "toutes faites"
à certaines difficultés qui reviennent fréquemment. »
- « Le formateur est très au
courant de son domaine, chaleureux, bon sens de l'humour. »
- « Le formateur n'aborde pas l'atelier avec l'idée préconçue que nous
sommes tous des initiés. Il est conscient que nous ne sommes pas tous au
même niveau. »
- « L'atelier réussit
l'exploit de toucher des questions d'ordre général tout en abordant des
difficultés précises. »
- « La correction des exercices pratiques était très utile et elle a
permis d'aborder des problèmes concrets. »
- « Un "must". »
Calendrier
-
Montréal, les samedis 27 septembre et 11
octobre 2008.
>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite
d'inscription.
Traduction médicale I
MED-07-001
Formateur
Maurice Rouleau, Ph.D. (biochimie), M.A.
(trad.).
Objet du cours
Proposer au traducteur non-médecin une méthode susceptible de l'aider, dans le
plus grand nombre de situations possibles, à traduire un texte médical.
Objectif
Après avoir suivi cette formation, le traducteur non médecin se sentira moins dépourvu quand
viendra le temps
de s’attaquer à un texte médical.
Durée
1 journée (9 h à 17 h).
Clientèle visée
Traducteurs généralistes appelés à traduire, régulièrement ou
occasionnellement,
des textes de nature
médicale.
Contenu
- Exploration personnelle des difficultés
- Texte Pathophysiology of the Human Immunodeficiency Virus.
- Présentation de la formation
- Approche pédagogique privilégiée
- Application de cette approche à la traduction du texte
Pathophysiology of the Human Immunodeficiency Virus
- Exigences de base pour pouvoir traduire ce texte médical
- Connaissance des langues en cause (générale vs médicale,
anglaise vs française)
- Connaissance du domaine
- Connaissance des sources documentaires
- Exploration de la compétence « savoir lire »
- Texte Cancer
- Texte Basic mechanisms of pathogenicity
- Texte Pathophysiologic changes due to localization of infections in
specific organs
- Texte Source of infections
- Exploration de la compétence « savoir rédiger »
- Dans le cadre d'une traduction
- Dans le cadre d'une révision
Commentaires des participants
- « Exemples très concrets. Exercices courts. Souplesse du formateur dans
son approche de la traduction. Sens de l'humour. »
- « Dans certaines formations, on passe beaucoup de
temps à discuter en groupe du mot juste, mais le travail de réflexion sur
la structure des textes me semble beaucoup plus enrichissant. »
- « Ce que j'ai aimé, c'est qu'on s'attarde à la façon d'aborder un
texte médical et non aux termes. »
- « C'est un peu comme si on m'avait enseigné à pêcher plutôt que de me
donner du poisson. Je me sens mieux armée. »
- « Le professeur nous a amenés à réfléchir et à interagir beaucoup,
ce qui favorise l'apprentissage. »
- « Le document d'accompagnement est bien fait. Toute l'information
présentée y est clairement résumée. »
- [À propos du formateur] « Excellent pédagogue, sait nous
transmettre son enthousiasme et sa rigueur. »
- [À propos du formateur] « Amusant, bon rythme d'instruction,
expert en la matière. »
- [À propos du formateur] « Pragmatique. Cela fait changement du
dogmatisme qui sévit souvent en traduction. »
- « J'ai grandement apprécié le dynamisme de M. Rouleau. Ses explications
étaient claires et son approche, très logique. »
- « Très instructif pour un traducteur non médecin qui fait du médical.
»
- « Je le recommanderais aux traducteurs qui ont déjà une certaine
expérience en traduction médicale. »
- « Je le recommanderais à tous mes collègues francophones aux
États-Unis! »
- « Bon équilibre exercices/théorie. »
- « C'est plusieurs années d'expérience en une journée. »
- « Cette formation était un véritable plaisir! »
Calendrier
-
Montréal, mercredi 8 octobre 2008.
>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite
d'inscription.
Traduction médicale
II
MED-07-002
Formateur
Maurice Rouleau, Ph.D. (biochimie), M.A.
(trad.).
Objet du cours
Poursuivre la démarche entamée dans le cours Traduction
médicale I,
plus spécialement en aidant le traducteur à se familiariser avec la structure du
texte médical et avec les divers problèmes particuliers que pose le transfert de
l’information dans cette spécialité.
Préalable (recommandé mais non obligatoire) Traduction
médicale I
Durée
1 journée (9 h à 17 h).
Clientèle visée
Le cours s'adresse aux traducteurs, en formation
ou en exercice, appelés à traduire des textes de nature médicale, régulièrement
ou occasionnellement.
Contenu
- Typologie des problèmes en traduction médicale.
- Distinction entre problème de traduction et
problème de compréhension.
- Examen de la phrase dans un texte médical.
- Examen du paragraphe dans un texte médical.
- Examen du texte médical.
- Mise en application des notions apprises
(traduction d’un court texte médical).
Commentaires des participants
- « Important pour tous les traducteurs de revoir les mécanismes de
"décorticage des phrases". »
- « La matière diffère de ce qu'on a vu à l'université. »
- « Ça donne des bons outils, le professeur a soulevé de bons points et
des problèmes courants. »
- « Le formateur est très compétent, excellent vulgarisateur, très
intéressant. Belle approche pédagogique. J'étais à l'aise de m'exprimer
avec lui. »
Calendrier
-
Montréal, jeudi 19 février 2009.
>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite
d'inscription.
Initiation à la recherche de clients en traduction
PRF-05-001
Formateur
François Gauthier, trad. a.
Objet du cours
Apprendre les rudiments de la
recherche de clientèle.
Durée
1 soirée (19 h à 22 h).
Clientèle visée
- Traducteurs en entreprise qui
hésitent à faire le « grand saut »;
- Finissants en traduction qui
souhaitent se lancer en affaires;
- Traducteurs déjà en
affaires qui souhaiteraient élargir leur clientèle.
Contenu
- Se lancer en affaires :
un jeu d’enfant
- Combien de clients faut-il?
- Les sept étapes de
l’obtention d’un premier mandat
- Préparation
- Réseautage
- Détermination des besoins et
des solutions
- Détermination des coûts
- Tarification
- Présentation du devis
- Obtention du mandat
- Comment garder ses clients et
rester en affaires
Commentaires des participants
-
« Information disponible nulle
part ailleurs. [...] Difficile à battre. »
-
« Je ne savais pas trop à quoi
m'attendre, mais je ressors de cet atelier bien aiguillée. Les points traités
étaient tous très pertinents. »
-
« [Ce qui m'a paru le plus
utile :] la préparation à la recherche de clients, la tarification,
comment se comporter avec le client. »
-
« J'ai bien apprécié toutes les
nouvelles idées pour élargir ma clientèle. Ça fait déjà deux ans et demi
que je suis à mon compte mais je me sens mieux équipée maintenant pour
chercher plus de clients. »
-
« Pas mal tous les aspects me
seront utiles dans un avenir plus ou moins immédiat. »
-
« Excellente présentation avec
beaucoup d'exemples concrets très utiles. »
-
« Le cours est très motivant. »
-
« J'ai bien aimé avoir le point
de vue d'un traducteur expérimenté. »
-
« Je recommanderais le cours même
à ceux qui ont déjà un peu d'expérience en affaires. »
-
« Le formateur est très dynamique
et très bon communicateur. Riche d'expérience. »
-
« Professeur très dynamique,
comique, rend l'atelier très intéressant. Chapeau! »
Calendrier
-
Montréal, mardi 3 février 2009, 19 h à 22
h.
-
Québec, mercredi 25 mars 2009, 19 h à 22
h.
>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.
Ça vole, mais comment ça marche?
(Initiation à l'aéronautique)
TCH-04-001
Formateur
Didier Féminier, trad. a.
Objet du cours
Les traducteurs et les journalistes doivent parfois
traiter d'information portant sur l'aviation : leurs métiers respectifs
les amènent ainsi à faire le relais entre l'auteur d'une information généralement
très technique et le lecteur, l'auditeur ou le téléspectateur. Or, ils ont généralement
une formation dite littéraire. Par ailleurs, l'aviation est un domaine complexe
comportant de nombreux éléments (aérodynamique, navigation, météorologie,
contrôle de la circulation aérienne, etc.).
Malgré l'omniprésence de l'aviation dans nos vies, le
domaine demeure mystérieux pour la plupart des gens. Ainsi, de nombreuses
« légendes urbaines » sur l'aviation sont nées; les comptes rendus
journalistiques sur les accidents d'aviation relèvent souvent presque de la
fantaisie. Quant aux traducteurs, ils trébuchent trop fréquemment sur ce qui
est une évidence pour un expert en aviation.
Ce cours a pour but d'amener le profane à un niveau
qui lui permettra d'éviter les écueils les plus fréquents.
Durée
1 jour (9 h à
17 h).
Clientèle visée
- Traducteurs généralistes ou
techniques;
- Journalistes.
Contenu
Le cours vise à rendre les étudiants
aptes à décrire avec exactitude les phénomènes qui entrent en jeu lors du
vol d’un avion de ligne.
À la fin du cours, l'étudiant
sera capable :
- d'expliquer ce qui crée la
sustentation d’un aéronef;
- de décrire les éléments de
base de la construction aéronautique;
- de décrire les moyens utilisés
pour la navigation aérienne;
- de décrire comment les
services de la circulation aérienne assurent un débit sûr, rapide et
ordonné du trafic aérien;
- d’utiliser les commandes de
base d’un avion pour voler en palier;
- de décrire le déroulement
d’un vol vu du poste de pilotage d’un avion de ligne à réaction;
- d’énoncer les défis
majeurs de la sécurité aérienne.
Il y aura un tri parmi ces
sujets selon les attentes et les besoins des participants. Si la demande le
justifie, un deuxième volet de perfectionnement sera offert ultérieurement.
Méthode
L’instructeur prendra les
connaissances et questions des participants comme point de départ. Il utilisera
des documents informatisés ainsi que des maquettes d’avions et objets divers
afin de répondre d’une façon pragmatique à ces interrogations.
L’instructeur, à l’aide
d’un simulateur de vol pour PC, présentera le déroulement complet d’un
vol. Les participants qui le souhaitent pourront prendre les commandes pour
s’initier au pilotage...
Étant donné la réalité
linguistique en aviation dans le contexte nord-américain, voire planétaire, la
terminologie sera toujours donnée dans les deux langues.
Philosophie d'enseignement
L’approche privilégiée est le
pragmatisme; il n’est pas question de submerger le participant sous un fatras
de termes et de principes scientifiques complexes. L’instructeur aura recours
à des termes simples pour démonter les mythes de l’aviation véhiculés par
les médias et le cinéma, puis pour inculquer des notions solides et
essentiellement concrètes d’aérodynamique, de construction aéronautique, de
navigation aérienne, de pilotage et de gestion des vols.
Commentaires des participants
-
« Enseignement graduel très
logique. Facile à comprendre. »
-
« J'ai particulièrement
trouvé utile la mise en contexte de la terminologie dans des situations
précises. »
-
« Le matériel fourni donne de
bons exemples. »
-
« Accessoires intéressants, présentations
PPT claires, cartes format papier très appréciées. »
-
« L'aspect physique du vol de
l'avion était super. »
-
« Il s'agit d'un excellent
exercice de démystification. »
-
« [...] cela donne une idée générale
du processus et répond à des questions de base qui aident à visualiser les
technologies sur lesquelles on traduit. »
-
« [Ce que j'ai le plus
aimé : ] L'expérience et l'enthousiasme de M. Féminier. La simulation de
vol avec les commentaires et explications de M. Féminier. L'accessibilité aux
connaissances du formateur. »
-
« J'ai aimé l'interaction et le
fait de pouvoir poser des questions à mesure. »
-
« L'instructeur est dynamique,
bien organisé, a un bon sens de l'humour. »
-
« Les explications étaient
claires. C'était évident que le
formateur connaissait très bien le domaine. »
Calendrier
-
Montréal, mercredi 11 mars 2009.
>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.
Pour que le courant passe (L'électricité
pour les... traducteurs et autres communicateurs)
TCH-08-001
Formateur
Jean-Paul Fontaine, trad. a.
Présentation
Depuis une centaine d’années, l’électricité a
envahi tous les secteurs industriels et tous les recoins de la vie quotidienne.
Il suffit d’une panne un peu prolongée pour nous le rappeler sans équivoque.
La terminologie de l’électricité est bien développée
et facilement accessible; la difficulté est de l’utiliser à bon escient, car
le domaine d'emploi est vaste, complexe et abstrait.
Objectifs
Permettre aux participants de comprendre la nature
de l’électricité et comment l’homme l’a domestiquée, avec quelque
14,5 milliards d’années de retard sur la nature! Passer en revue la terminologie
et les symboles en français, en anglais, voire en espagnol, s’il y
a preneur dans l'assistance. Démasquer les pièges courants et les anglicismes
bien ancrés. Enfin, faire en sorte que les participants s’écrient, en
fin de cours, à la suite du général Électric : Vive les électrons!
Vive les électrons libres!
Durée
1 jour (9 h à
17 h).
Clientèle visée
- Traducteurs généralistes ou
techniques;
- Rédacteurs, agents d’information ou autres
communicateurs appelés à traiter de l’électricité.
Contenu
Le cours se divise en cinq parties :
- L’électricité dans la matière : Un
bref retour au Big Bang permettra d’assister aux premières galipettes des
électrons, dès les premières fractions de seconde de la constitution de
l’univers. Une belle histoire de quarks, d’électrons et de ménages à
trois!
- Le courant électrique dans la nature : Les
êtres vivants sont des autoproducteurs d’électricité. Les petits chocs
que nous ressentons parfois au contact d’un objet métallique et la foudre
sont un seul et même phénomène, nommé électricité statique. Drôle de
nom pour un courant qui se déplace à la vitesse de l’éclair!
- La production de courant électrique :
Un peu de théorie pour illustrer le mouvement des électrons et démêler
les notions de différence de potentiel, de tension, de courant, de résistance,
de conduction, d’induction, de courant alternatif, continu, monophasé,
biphasé, triphasé… Actionnez l’interrupteur multipolaire quelqu’un!
- La production industrielle de courant électrique :
Changer l’eau en vin, c’était un miracle. Changer l’eau en électricité,
c’est à la portée de tous, mais c’est loin d’être le seul moyen de
produire de l’électricité.
- De la centrale à la maison : Quatre-vingt
pour cent de la production d’Hydro se situe à plus de 500 km de 80 %
des consommateurs. L’électricité ne s’emmagasine pas et la demande
change tout le temps. Le délicat ballet de l’offre et de la demande, dans
sa plus exigeante expression!
Outils pédagogiques
Présentation PowerPoint abondamment illustrée de
dessins originaux, des photos et de graphiques. Extraits vidéo et films
d’Hydro-Québec. Démonstrations « live »… Enfin, le présentateur
s'en est toujours tiré, jusqu’ici!
Commentaires des participants
- « J'ai particulièrement aimé la différenciation
entre volt, ampère et watt et leurs caractéristiques.
»
- « Bien structuré, pertinence des sujets abordés,
allant de connaissances plus générales à des informations plus pointues
sur l'aspect linguistique. »
- « On voit de nombreux aspects liés à
l'électricité et la termino propre à chacun d'entre eux. Très pertinent
et intéressant! Les films complètent bien la matière vue. »
- [À propos du formateur] « Excellent! Très
articulé, une somme d'expérience et de connaissances et maîtrisant
manifestement son sujet sur le bout des doigts. »
- [À propos du formateur] « Grande maîtrise
du sujet, excellent pédagogue et vulgarisateur. »
Calendrier
-
Gatineau, mercredi 15 octobre 2008.
>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.
Stylistique comparée
(ou : « En français, comment ça se dit ? »)
TRD-07-001
Formateur
Maurice Rouleau, Ph.D. (biochimie), M.A. (trad.).
Objectifs
Faire prendre conscience au langagier (traducteur our réviseur) que deux systèmes linguistiques ne perçoivent pas nécessairement la réalité de la même façon, et ce, parce qu’ils appartiennent à deux cultures différentes, qui ne voient pas la réalité avec les mêmes yeux.
Ainsi conscientisé, le traducteur sera mieux équipé intellectuellement pour produire un texte idiomatique. Quant au réviseur, il sera mieux outillé pour juger de la qualité d’une traduction – même si celle-ci s’éloigne apparemment de l’original – et pour la rendre, au besoin, plus claire et idiomatique.
Durée
1 jour (9 h à 17 h).
Clientèle visée
- Traducteurs (débutants ou chevronnés)
- Réviseurs
Outre les notions traitées, le cours constituera une excellente occasion d’échanges entre traducteurs et réviseurs.
Contenu
- Rappel de la notion de « langue » et application de cette notion à l’anglais et au français.
- Le français et l’anglais : deux langues à origine commune qui se sont fortement particularisées.
- Définition de « stylistique comparée ».
- La stylistique comparée est-elle vraiment nécessaire au traducteur non littéraire?
- Deux façons de voir la même réalité. Comparaison du style d’un auteur à celui de sa traductrice : texte de George Orwell (1984) traduit par Amélie Audiberti.
- Plan de l’entendement vs plan du réel (Vinay & Darbelnet); exemples concrets.
- Application des connaissances acquises à la révision de la traduction, faite par Amélie Audiberti, de l’extrait de 1984, de George Orwell.
Le cours a une orientation résolument pratique.
Commentaires des participants
(Ce cours n'a pas encore été donné.)
Calendrier
- Montréal, mardi 18 novembre 2008.
- Gatineau, mardi 2 décembre 2008.
>>> Je veux m'inscrire à ce cours ou connaître les prix et la date limite d'inscription.
Révision
REV-07-001
Formateur
Maurice Rouleau, Ph.D. (biochimie), M.A. (traduction)
Objectif
Acquérir la sensibilité nécessaire au jugement de la qualité d’un texte et à son amélioration.
Préalable (recommandé, mais non obligatoire)
Stylistique comparée (TRD-07-001).
Durée
1 jour (9 h à17 h).
Clientèle visée
Le cours s’adresse à toute personne chargée de réviser des textes traduits ou rédigés par autrui. Il s’avérera également utile à toute personne désireuse d’améliorer ses propres traductions.
Contenu
Le cours se divise en cinq parties :
- La mission du réviseur (considérations pragmatiques)
- Les risques et périls de cette mission
- Les outils du réviseur
- Les compétences requises (qualités d’une bonne traduction; aspects à privilégier : concision, clarté, logique)
- Mise en pratique des compétences (exercices pratiques)
Commentaires des participants
(Ce cours n'a pas encore été offert.)
Calendrier
Ce cours sera offert durant la première moitié de 2009.
|