Numéro Cours Formateur

ADM-01-001 La traduction administrative... idiomatique! (volet I) François LAVALLÉE
+

Formateur

François LAVALLÉE , trad. a.

Objet du cours

Acquérir des outils pour traduire des textes administratifs en privilégiant la clarté, l’élégance et l’idiomaticité. Une traduction idiomatique est définie ici comme un texte qui « sent » le moins possible la traduction.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Avis aux intéressés : Les volets I et II sont souvent offerts dans la même ville deux jours de suite. Consulter le calendrier.

Clientèle visée

  • Le cours s'adresse aussi bien aux nouveaux traducteurs qu'aux traducteurs ayant une longue expérience, y compris aux réviseurs.

Contenu

  • Enrichissement du vocabulaire et observation de tournures favorisant la production d'une traduction idiomatique.
  • Observation de textes traduits et non traduits permettant de dégager les caractéristiques de chacun.
  • Étude de certaines tournures (appelées « charnières » au sens large) permettant d’améliorer la clarté et le caractère idiomatique des traductions.
  • Examen de tournures et de termes fréquents dans les textes administratifs anglais et des différents moyens de les traduire avec justesse, élégance et idiomaticité.
  • Outre le cahier d'accompagnement d'environ 25 pages, les participants repartent avec un document de référence de plus de 60 pages.

Avis aux intéressés : Les volets I et II sont souvent offerts dans la même ville deux jours de suite. Consulter le calendrier.

Commentaires des participants

  • « Vaut le détour! »
  • « À la fois instructif et toujours très concret; j'ai le sentiment d'être une meilleure traductrice que ce matin, et la certitude que j'aurai très bientôt l'occasion de mettre en pratique ce que j'ai appris. »
  • « De loin la meilleure formation à laquelle j'aie assisté. »
  • « C'est le complément idéal à la formation que j'ai reçue à l'université. »
  • « Matière que je pourrai appliquer dès mon retour au travail. »
  • « Encourage à sortir des carcans qu'on s'impose parfois soi-même. »
  • « Un vrai cours de traduction d'application pratique, dispensé par un vrai traducteur et pédagogue. »
  • « Bonne documentation - on repart avec beaucoup de pistes à explorer. »
  • « Le guide sur les charnières me sera très utile, ainsi que les solutions pour traduire "for". »
  • « Le formateur est intéressant, pédagogue, ouvert aux discussions et impressions. »
  • « Présentation dynamique et humoristique. Vous mettez tout le monde à l'aise. »
  • « La partie "phrases à trou" ou plutôt "mots à retrouver" est divertissante et ludique. »
  • « Les discussions avec des collègues sont précieuses pour un travailleur indépendant. »
  • « Très utile et convient aux traducteurs de tous les domaines. »
  • « Le cours fournit beaucoup de trucs et aide à "relativiser" bien des difficultés qui semblent insurmontables. »
  • « La formule du repas inclus nous a encouragés à échanger des commentaires et à faire connaissance. »
  • « Je n'aime pas vraiment la traduction administrative et je sais maintenant pourquoi : je n'étais jamais satisfaite de mes traductions, car il me manquait certains éléments de base que je vais pouvoir développer grâce à ce cours. »

Calendrier

Gatineau

Date(s) : Jeudi 30 novembre 2017
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Quality Inn et Suites Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Stationnement gratuit. Le repas du midi est inclus dans le prix.


Date limite d'inscription : Jeudi 16 novembre 2017

ADM-01-002 La traduction administrative... idiomatique! (volet II) François LAVALLÉE
+

Préalable(s)

ADM-01-001 : La traduction administrative... idiomatique! (volet I) (Recommandé mais non obligatoire)

Formateur

François LAVALLÉE , trad. a.

Objet du cours

Poursuivre l'exploration entamée dans le cours La traduction administrative... idiomatique! (volet I) selon la même approche.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

  • Le cours s'adresse aussi bien aux nouveaux traducteurs qu'aux traducteurs ayant une longue expérience, y compris aux réviseurs.

Contenu

  • Enrichissement du vocabulaire et observation de tournures favorisant la production d'une traduction idiomatique.
  • Étude systématique de certains procédés de traduction et de rédaction propres au langage administratif français susceptibles d’améliorer la clarté et le caractère idiomatique des traductions :
    • le singulier,
    • le présent administratif et intemporel,
    • l'inversion verbe-sujet.
  • Outre le cahier d'accompagnement, les participants repartent avec un document de référence d'une quarantaine de pages.

Avis aux intéressés : Les volets I et II sont souvent offerts dans la même ville deux jours de suite. Consulter le calendrier.

Commentaires des participants

  • « En un mot? Wow! La force de ce cours, c'est de nous montrer que nous connaissons beaucoup plus de mots et de tournures que nous ne pensons, et qu'il suffit de se mettre en mode "rédaction" pour qu'ils nous apparaissent soudain évidents.»
  • « C'est vraiment le cours le plus utile et le plus agréable que j'aie suivi depuis que j'ai quitté l'université.»
  • « Ce que l’on apprend en une journée dans ce cours nous aurait probablement coûté des années de pratique et de discernement. »
  • « Approche très différente axée sur les richesses et non les interdits de la langue française. »
  • « La formation traite des problèmes quotidiens du traducteur. Elle a répondu à de nombreuses questions que je me suis posées dans le cadre de mon travail. J'aime l'aspect pratique du cours. »
  • « Ce que j'ai le plus aimé, c'est le volet lexical : un bon rappel. On oublie trop souvent de puiser dans le riche vocabulaire dont nous disposons et on se contente de formules toutes faites et usées. »
  • « Les exemples sont concrets, utiles et actuels. »
  • « C'est un cours sérieux qui transmet une foule de renseignements avec humour et entrain. »
  • « Tu sais, l’inversion sujet-verbe, c’est bien beau, et puis, c’est important aussi, mais quand le temps aura évaporé ce vendredi-flaque d’eau, ce qui reste de ce que tu nous donnes, le sel de ce que tu nous transmets, c’est l’appétit du Beau. » (source)

 

Calendrier

Gatineau

Date(s) : Vendredi 1er décembre 2017
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Quality Inn et Suites Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Stationnement gratuit. Le repas du midi est inclus dans le prix.


Date limite d'inscription : Jeudi 16 novembre 2017

ADM-01-003 La traduction administrative... idiomatique! (volet III) Pour en finir avec le passif! François LAVALLÉE
+

Préalable(s)

ADM-01-001 : La traduction administrative... idiomatique! (volet I)
ADM-01-002 : La traduction administrative... idiomatique! (volet II) (idéalement, les deux)

Formateur

François LAVALLÉE , trad. a.

Objet du cours

Poursuivre l'exploration entamée dans le cours La traduction administrative... idiomatique! (volet II) selon la même approche.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Traducteurs ayant suivi les volets I ou II, idéalement les deux, et souhaitant consolider leurs acquis et explorer la question du passif principalement.

Contenu

  • Consolidation des acquis lexicaux des volets I et II.
  • Poursuite de l’exploration des ressources lexicales sous-exploitées du français.
  • Étude systématique du problème du passif.
  • Examen des usages respectifs des tournures affirmatives et négatives en français et en anglais.

Commentaires des participants

  • « Ce cours m'a rassurée quant à l'utilisation du passif, qui n'est pas toujours à proscrire. Très enrichissant à tous points de vue. »
  • « Fabuleux! Participation extraordinaire, présentateur hors pair. »
  • « On y trouve de bonnes solutions pour éviter que notre travail "sente la traduction", ce qui est malheureusement trop fréquent. »
  • « Façon originale de se pencher sur nos "tics" de traducteur. »
  • « Je vois les textes de mes collègues s'améliorer après chaque cours! »
  • « Une très belle journée de formation. En fait, l'ensemble de ce cours en trois volets est d'une richesse inouïe. Je suis plus que satisfait de tout ce que j'y ai appris... un apprentissage qui me "poursuivra" tous les jours. »
  • « Les exercices sont bien ciblés. Les différentes notions du passif sont simples, expliquées et résumées, ce qui est très pratique dans le cadre du travail. Je ne changerais rien. »
  • « C'est un cours très pertinent, avec beaucoup de matière. Peu importe le domaine dans lequel on travaille, on y apprend quelque chose qui nous servira un jour ou l'autre. »
  • « A mis en lumière des problèmes de traduction auxquels je n'avais jamais pensé. »
  • « Je plains ceux qui ne sont pas venus! C'est un contenu essentiel au métier. »
  • « Ma meilleure journée de formation en dix ans! »
  • « "Nouméro Ouno". Merci! »
  • (À propos du formateur) « Il brille chez lui un amour du français bel et bon où les humbles ouvriers langagiers viennent se réchauffer les doigts gourds et rugueux. Cet amour-là a fait éclore des talents et compétences qui forcent l'admiration. »

 

Calendrier

Québec

Date(s) : Vendredi 19 janvier 2018
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Universel
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est inclus. Stationnement gratuit.


Date limite d'inscription : Vendredi 5 janvier 2018

Gatineau

Date(s) : Jeudi 22 février 2018
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Quality Inn et Suites Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Stationnement gratuit. Le repas du midi est inclus dans le prix.


Date limite d'inscription : Jeudi 8 février 2018

Montréal

Date(s) : Jeudi 25 janvier 2018
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Gouverneur Montréal
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est inclus dans le prix.


Date limite d'inscription : Jeudi 11 janvier 2018

ADM-01-004 Simplifier sans niveler par le bas François LAVALLÉE
+

Formateur

François LAVALLÉE , trad. a.

Objet du cours

Apprendre comment simplifier une traduction dans le but de faire ressortir clairement le message sans tomber dans les règles simplistes, c'est-à-dire non pas en mutilant la langue, mais en lui faisant honneur dans ce qu'elle a de plus beau et de plus efficace. 

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Traducteurs débutants et chevronnés; réviseurs.
Intéressera particulièrement les traducteurs administratifs. 

Contenu

  • Simplifier, c'est quoi?
    • Les règles simplistes sont-elles la solution?
  • Simplifier, comment?
    • Élaguer
    • Dire les choses simplement
      • Choisir des mots simples
      • Ne pas craindre le « familier léger »
      • Choisir le nom ou le verbe?
    • Oublier les mots, traduire le sens
  • Redondance et répétition
    • Différences entre l'anglais et le français
    • Redondance au niveau de la phrase
    • Redondance au niveau du texte
  • Quelques trucs pour sortir des ornières de la traduction administrative
    • Traduire performance sans tomber dans l'ornière de rendement
    • Traduire information sans tomber dans l'ornière de renseignement(s)
    • Éviter le zeugme sans recourir aux procédés cousus de fil blanc
  • Révision d'un texte administratif typique

Commentaires des participants

  • « Fantastique... Incroyable. »
  • « Très bon cours. La matière était très pertinente. »
  • « Très utile. Ça réveille! »
  • « Extraordinaire, rien de moins. La formation devrait être obligatoire pour quiconque se dit traducteur. »
  • « Excellent formateur. Sait mettre les participants à l'aise. Connaît sa matière. »
  • « Le formateur est excellent... On se sent intelligent en sa présence. » 
  • « Les traducteurs qui n'apprendront pas à sortir des ornières comme il est enseigné dans le cours seront sans doute parmi les premiers à être remplacés par des logiciels. »

 

Calendrier

Québec

Date(s) : Vendredi 13 avril 2018
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Universel
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est inclus. Stationnement gratuit.


Date limite d'inscription : Samedi 31 mars 2018

Gatineau

Date(s) : Vendredi 23 février 2018
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Quality Inn et Suites Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Stationnement gratuit. Le repas du midi est inclus dans le prix.


Date limite d'inscription : Vendredi 9 février 2018

Montréal

Date(s) : Vendredi 26 janvier 2018
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Gouverneur Montréal
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est inclus dans le prix.


Date limite d'inscription : Vendredi 12 janvier 2018

FIN-06-001 Valeurs mobilières I – La traduction de prospectus Pierre ST-LAURENT
+

Formateur

Pierre ST-LAURENT , trad. a. (ATIO)

Objet du cours

Acquisition d'une base permettant une bonne compréhension et une bonne traduction des prospectus.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h30).

Clientèle visée

  • Traducteurs juridiques et juristes traducteurs qui oeuvrent dans le domaine des valeurs mobilières;
  • Traducteurs débutants ou généralistes intéressés par la traduction et la révision des textes juridiques et financiers en général et des documents de valeurs mobilières en particulier.
     

Contenu

  • Survol de la réglementation et des principes applicables au domaine des valeurs mobilières en général et aux prospectus en particulier.
  • Présentation des principaux acteurs et des principales notions applicables aux prospectus.
  • Introduction aux principaux outils de traduction propres au domaine.
  • Acquisition d'une méthode de traduction des prospectus.
  • Définition d'un prospectus : document d'information qui, notamment, fournit des renseignements sur une société faisant un appel public à l'épargne, décrit les titres placés et le mode de placement et indique les motifs du placement.
  • Importance de la compréhension du sens du prospectus : une mauvaise traduction peut induire l'investisseur en erreur et entraîner la responsabilité civile de l'émetteur.
  • Mises en garde contre les termes et tournures anglaises susceptibles de dérouter le traducteur.

Commentaires des participants

  • « J'ai beaucoup apprécié que le formateur nous explique le processus, le pourquoi d'un prospectus, les étapes, etc. »
  • « J'ai aimé la simplification du prospectus, qui est rébarbatif au départ. »
  • « Le formateur connaît son domaine, connaît notre travail, sait de quoi on a besoin. »
  • « Le formateur explique clairement les notions. »
  • « Beaucoup d'exemples tirés de l'actualité. »
  • « J'ai trouvé très utiles le lexique et la liste des mentions obligatoires. »
  • « Le cahier est très bien fait et je vais en intégrer le contenu à mes lexiques. J'ai beaucoup apprécié l'exercice de définition des termes. »
  • « J'ai surtout aimé la possibilité de poser autant de questions qu'on voulait en tout temps. »
  • « Les explications sont claires, l'animateur est un spécialiste du droit et les discussions sont riches et stimulantes. J'aime aussi le fait que les participants viennent d'horizons professionnels et de secteurs divers. »
  • « En tant qu'étudiante, j'ai beaucoup apprécié le cours. »
  • « Très à propos pour tout traducteur oeuvrant dans le secteur financier. » 

Calendrier

Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

FIN-06-002 Valeurs mobilières II – Les documents d'information continue Pierre ST-LAURENT
+

Préalable(s)

FIN-06-001 : Valeurs mobilières I – La traduction de prospectus (recommandé mais non obligatoire)

Formateur

Pierre ST-LAURENT , trad. a. (ATIO)

Objet du cours

Acquisition des connaissances générales nécessaires à la traduction des documents d'information continue (notamment notice annuelle et circulaire de sollicitation de procurations).

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

  • Traducteurs juridiques et juristes traducteurs qui oeuvrent dans le domaine des valeurs mobilières
  • Traducteurs débutants ou généralistes intéressés par la traduction et la révision des textes juridiques et financiers en général et des documents de valeurs mobilières en particulier

Ce cours est une suite logique de Valeurs mobilières I. Il est recommandé, mais non obligatoire, d'avoir suivi le volet I pour s'inscrire au volet II.

Contenu

  • Survol de la réglementation et des principes applicables au domaine des valeurs mobilières en général ainsi qu'aux documents et aux obligations d'information continue
  • Présentation des principaux acteurs et des principales notions applicables aux documents d'information continue
  • Revue des documents d'information continue traduits dans les cabinets d'avocats
  • Revue des principales parties des documents d'information continue
  • Mises en garde contre les expressions anglaises susceptibles de dérouter le traducteur.

Commentaires des participants

  • « Survol clair et concis du sujet. C'est complet. »
  • « Le cahier contient des exemples concrets. »
  • « On apprend beaucoup et on peut poser des questions. »
  • « J'ai particulièrement apprécié le fait que le formateur ait attiré notre attention sur des termes posant difficulté et sur des pléonasmes insidieux. »
  • « M. St-Laurent est un expert qui sait transmettre ses connaissances avec brio. »
  • « Malgré la densité du contenu, les explications données sont claires et sont articulées les unes par rapport aux autres d'une façon très cohérente. Tout est utile! »
  • « Ce n'est pas le genre de formation qu'on peut trouver ailleurs. »

Calendrier

Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

FIN-14-001 Introduction à la traduction financière I Placements et analyse de conjoncture Marc LAMBERT
+

Formateur

Marc LAMBERT , trad. a.

Objet du cours

Se familiariser avec la traduction financière dans la sphère des placements et de l’analyse de conjoncture.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Traducteurs et réviseurs généralistes amenés à traduire des textes du domaine financier et économique. 

Contenu

Traducteur ou réviseur généraliste, vous fuyez les textes financiers. Assailli par le doute, vous craignez d’aligner des équivalents à l’aveuglette, faute de certitudes sur le sens. Les modes de financement de l’entreprise, la mécanique de ses démarches en bourse et ses obligations de présentation de l’information financière vous laissent perplexes, tout comme le jargon des analyses économiques et des aperçus de politique monétaire.

Dans le volet 1 du cours Introduction à la traduction financière, nous ferons le point sur les réalités derrière la phraséologie des placements et de l’analyse de conjoncture. Au-delà d’une simple recherche lexicale, nous décortiquerons quelques termes clés par des définitions et des traductions contextuelles; nous percerons donc le mystère d’expressions et de sigles énigmatiques comme bank rate, quantitative easing, securitization, stock split, MER (Management Expense Ratio) et IPO (Initial Public Offering).

Chemin faisant, nous recenserons les organisations de référence à connaître dans le domaine ainsi que les ressources documentaires et terminologiques à exploiter pour travailler avec davantage de confiance. 

Commentaires des participants

  • « Tous les traducteurs financiers auraient avantage à suivre ce cours. Cours très complet. »
  • « Je crois que même des collègues très expérimentés peuvent tirer quelque chose de ce cours. »
  • « Excellente formation, très facile à suivre même sans aucune connaissance du domaine. »
  • « La formation est extrêmement bien préparée et présente les concepts avec beaucoup de logique. »
  • « Toutes les traductions que nous avons faites ont été vraiment utiles. Marc a su expliquer les nuances de chaque terme et fournir des explications financières pertinentes. »
  • « Le fait de vulgariser les expressions financières parfois difficiles était extrêmement utile. »
  • « Les exemples très simples aident énormément à la compréhension et les exercices de traduction étaient aussi très bien choisis. »
  • « Le manuel est génial. »
  • « On peut facilement appliquer ce qu'on a appris dans le cadre de notre travail. »
  • « Intéressant du début à la fin. Je ne me suis pas ennuyée une seconde! »
  • « C'est une excellente façon d'apprivoiser le domaine. »
  • « Je n'hésiterai pas à le recommander. »

Calendrier

Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

FIN-14-002 Introduction à la traduction financière II Comptabilité Marc LAMBERT
+

Formateur

Marc LAMBERT , trad. a.

Objet du cours

Se familiariser avec la traduction financière dans la sphère de la comptabilité.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30) 

Clientèle visée

Traducteurs ou réviseurs généralistes amenés à traduire des textes touchant la comptabilité. 

N.B. : Le volet 2 peut être suivi avant le volet 1, car si les deux cours sont complémentaires, ils restent indépendants.

Contenu

La démarche suivie sera la même que pour le volet 1.

Dans le volet 2, nous ferons le point sur les réalités derrière la phraséologie de la comptabilité. Au-delà d’une simple recherche lexicale, nous décortiquerons quelques termes clés par des définitions et des traductions contextuelles; nous percerons donc le mystère d’expressions et de sigles énigmatiques comme sole proprietorship, depreciation, balance sheet, assurance, PP&E (Property, Plant & Equipment) et IAS (International Accounting Standard). Chemin faisant, nous recenserons les organisations de référence à connaître dans le domaine ainsi que les ressources documentaires et terminologiques à exploiter pour travailler avec davantage de confiance.  

Commentaires des participants

  • « Excellente vue d'ensemble avec traitement des problèmes fréquents en traduction comptable. »
  • « Bonne introduction à la langue comptable et aux notions qu la sous-tendent. »
  • « Les explications étaient très claires. »
  • « Le lexique et les schémas ont été très utiles pour ma compréhension générale. Je vais sans aucun doute les consulter souvent. »
  • « Excellente formation, très utile, concrète. »
  • « Merci des précisions sur "revenue" et "amortissement"! »
  • « Très pertinent pour quelqu'un qui débute en cabinet comptable, particulièrement en ce qui concerne la structure des cabinets.
  • « Il s'agit d'un cours très enrichissant que tout traducteur des domaines de la comptabilité et de la finance devrait suivre, peu importe son niveau d'expérience. »
  • « Le cahier est très bien fait. »
  • « Le formateur est compétent et respectueux. »

Calendrier

Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

JUR-02-001D Initiation à la traduction juridique et parajuridique Christian C.-DESPRÉS
+

Formateur

Christian C.-DESPRÉS , trad. a.

Objet du cours

Initiation à la traduction de textes juridiques parajuridiques.

Objectifs particuliers : Examiner les réflexes et les aptitudes que doivent posséder et développer les personnes appelées à traduire des textes de nature juridique ou parajuridique, les méthodes de recherche et les techniques de traduction qu'elles doivent acquérir et appliquer et, enfin, les sources documentaires et terminologiques qu'elles doivent connaître et exploiter. À la fin du cours, les participants devraient être en mesure de repérer les principales difficultés que présentent les textes de cette nature et de savoir où chercher pour trouver des solutions ou des pistes de solution.
 

Durée

2 jours (8 h 30 à 16 h 30) à deux semaines d'intervalle.

Clientèle visée

Traducteurs débutants ou généralistes appelés à traduire des textes de nature juridique ou parajuridique.

Contenu

  • Connaissances juridiques fondamentales;
  • Identification des textes juridiques et parajuridiques – méthode et exercices;
  • Aspects pratiques de la traduction juridique et parajuridique :
    • Sources terminologiques et autres,
    • Recherche et méthodologie,
    • Importance de la connaissance des textes;
  • Terminologie juridique de base – sources et exercices;
  • Conventions de rédaction législative utiles au traducteur – théorie et exercices pratiques;
  • Bibliographie.

Les participants repartent avec une documentation de plus d'une centaine de pages.

Commentaires des participants

  • « Excellente introduction au domaine. Me donnera décidément plus d'assurance pour les traductions de ce genre. »
  • « Beaucoup d'information. Notes de cours complètes. Références très utiles (nombreux sites Internet, merci!), cours très très dense. »
  • « Le cours est fort intéressant et, je crois, très utile pour ceux qui travaillent dans le domaine (et même les autres). »
  • « La foison de références données et les explications claires et à la portée de tous ont été des plus utiles et agréable. »
  • « Ce cours fait plus qu'un survol des problèmes linguistiques que nous rencontrons dans notre travail. Le professeur nous informe, nous explique et nous dirige vers les sources appropriées. »
  • « "On en a pour notre argent" et on repart avec un gros bagage. »
  • « Présentation organisée et très cohérente. Communication d'une expérience très précieuse. »
  • « J'ai beaucoup apprécié le format de discussion "un terme à la fois". Cela m'a permis d'éclaircir différents termes qui me faisaient problème. » 
  • « Le formateur est clair, enthousiaste et très sympathique. »
  • « Le formateur a un très grand sens pratico-pratique et réaliste de la traduction. »
  • « Le cours a une applicabilité immédiate à l'exercice de notre profession. Acquis immédiatement exploitables. »
  • « Il s'agit d'une excellente introduction à la traduction juridique et parajuridique pour des traducteurs praticiens non spécialisés. Elle devrait être obligatoire! »
  • « La bouffe était très bonne! (Et le vin aussi!) »

Calendrier

Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

JUR-02-002D Traduction de décisions judiciaires et administratives Christian C.-DESPRÉS
+

Préalable(s)

JUR-02-001D : Initiation à la traduction juridique et parajuridique (recommandé mais non obligatoire)

Formateur

Christian C.-DESPRÉS , trad. a.

Objet du cours

Initiation essentiellement pratique à la traduction de décisions de tribunaux judiciaires et administratifs au Canada.

Durée

2 jours (8 h 30 à 16 h 30) à deux semaines d'intervalle.

Contenu

  • Survol du marché par l’identification des tribunaux judiciaires et administratifs faisant traduire leurs décisions.
  • Précisions sur les principales connaissances juridiques requises et les ressources documentaires à connaître et à exploiter pour la traduction de ces divers textes.
  • Aspects pratiques de la traduction (et de la révision – bilingue et unilingue) des arrêts, jugements et autres décisions :
    • règles de présentation et d’écriture,
    • référence juridique,
    • conventions de rédaction législative essentielles,
    • questions de principes épineuses (traduire ou ne pas traduire, adapter, corriger, annoter?).
  • Examen, au moyen d’exercices de révision bilingue et unilingue, de certains problèmes communs aux traducteurs... et aux auteurs de décisions.
  • Méthode :
    • traduction et révision de textes préparés au préalable par les participants.

Les participants repartent avec une documentation de plus d'une cinquantaine de pages.
 

Commentaires des participants

  • « Les outils et les renvois proposés nous permettent de mieux comprendre le contexte et de mieux traduire. »
  • « Les expressions complexes sont bien expliquées. »
  • « C'est bon de voir quels sont les mots "clés" qui posent le plus problème. »
  • « J'ai trouvé particulièrement utiles les exemples de solutions "toutes faites" à certaines difficultés qui reviennent fréquemment. »
  • « Le formateur est très au courant de son domaine, chaleureux, bon sens de l'humour. »
  • « Le formateur n'aborde pas l'atelier avec l'idée préconçue que nous sommes tous des initiés. Il est conscient que nous ne sommes pas tous au même niveau. »
  • « L'atelier réussit l'exploit de toucher des questions d'ordre général tout en abordant des difficultés précises. »
  • « La correction des exercices pratiques était très utile et elle a permis d'aborder des problèmes concrets. »
  • « Un "must". »

Calendrier

Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

JUR-21-001 Translating French Contracts Suzanne DELISCAR
+

Trainer

Suzanne DELISCAR

Purpose

At the end of this course, attendees will have learned how to translate French language contracts into English, expand their legal terminology database, and identify important standard provisions in contracts.

Length

1 day (8:30 a.m. to 4:30 p.m.).

Targeted audience

Translators who want to learn how to translate French contracts and expand their bilingual French-English legal terminology database.

This course is intended for French to English legal translators, but can also provide value for English to French legal translators.

Contents

This course is designed to provide translators with a two-fold training experience.

  • Firstly, translators will learn how to translate contracts from a variety of practice areas, including terminological research and current legal writing standards.
  • Secondly, translators will learn how to identify the important standard provisions in a contract.

Course attendees will receive multiple bilingual legal terminology glossaries.

Schedule

Toronto

Date(s) : Saturday, February 10, 2018
Time : From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. 
Location : Ramada Plaza
Regular price before taxes : $ 260.00 – Le repas du midi est inclus dans le prix.


Registration deadline : Friday, January 27, 2017 2017

Montréal

Date(s) : Saturday, June 16, 2018
Time : From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. 
Location : Hôtel Gouverneur Montréal
Regular price before taxes : $ 260.00 – Le repas du midi est inclus dans le prix.


Registration deadline : Saturday, June 2, 2018 2018

Gatineau

Date(s) : Saturday, April 14, 2018
Time : From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. 
Location : Quality Inn et Suites Gatineau
Regular price before taxes : $ 260.00 – Stationnement gratuit. Le repas du midi est inclus dans le prix.


Registration deadline : Saturday, March 31, 2018 2018

MED-18-001 Terminologie médicale pour traducteurs Serge QUÉRIN
+

Formateur

Serge QUÉRIN , M.D.

Objet du cours

Nous vous proposons un cours non pas de traduction médicale, ni de vulgarisation scientifique, mais de terminologie médicale pour traducteurs.

Durée

 1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

  • Traducteurs et réviseurs travaillant dans le domaine médical
  • Traducteurs intéressés par ce domaine

Contenu

 Introduction

  • Pourquoi écrire ou traduire la médecine en français?
  • Les enjeux multiples de la diversité linguistique
  • Y a-t-il un seul français médical?

Notions fondamentales de terminologie médicale

Principales difficultés du français médical

  • Anglicismes (condition, evidence-based, référer...)
  • Emprunts consacrés ou en voie de l’être (grade, invasif, sévère...)
  • Emprunts de commodité et emprunts de nécessité
  • Termes anglais polysémiques (level, outcome, to suggest...)
  • Mots latins : italique, genre représenté par l’initiale, emploi de l’article, accentuation et pluriel des mots francisés
  • Genres, nombres et prononciations inattendus
  • Adjectifs qualificatifs multiples
  • Nomenclatures anatomiques : la Terminologia Anatomica, une nécessité qui s’impose lentement
  • Nouveaux termes dans la classification des troubles mentaux (DSM-5)
  • Autres difficultés : impropriétés, fausse synonymie, glissements de sens, pléonasmes, etc.

Le style dit scientifique et ses pièges 

  • Abus de mots et expressions passe-partout : au niveau de, test et autres tics de langage
  • Féminisation des titres : une évolution variable à travers la francophonie
  • Québécismes médicaux : incontournables au Québec
  • Abréviations, symboles, signes et acronymes
  • Codes de la correspondance médicale
  • Ressources terminologiques pour le traducteur médical

Commentaires des participants

  • « Excellente formation bien adaptée à la réalité des traducteurs. »
  • « Cours à recommander. » 
  • « La journée a passé vite. »
  • « Outils concrets pour améliorer la compréhension de certains concepts médicaux. »
  • « Très pertinent! J'en prendrais un deuxième. »
  • « Me sera super utile au travail. »
  • « Le cours le plus utile que j'aie suivi dans les dix dernières années! »
  • « Bien que mes atteintes aient été élevées, la teneur du cours et la dynamique du formateur les ont atteintes et dépassées. » 
  • « Excellent cours, on apprend énormément. » 
  • « Fort intéressant, tant du point de vue terminologique que des notions médicales. »
  • « Le formateur sait bien vulgariser la matière. Nul doute qu'il la maîtrise : il transmet ses connaissances avec assurance et professionnalisme. »

Calendrier

Gatineau

Date(s) : Vendredi 25 mai 2018
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Quality Inn et Suites Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 250,00 $ – Stationnement gratuit. Le repas du midi est inclus dans le prix.


Date limite d'inscription : Vendredi 11 mai 2018

Montréal

Date(s) : Mardi 15 mai 2018
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Gouverneur Montréal
Prix courant hors taxe(s) : 250,00 $ – Le repas du midi est inclus dans le prix.


Date limite d'inscription : Mardi 1er mai 2018

REV-11-001 Revision and self-revision Brian MOSSOP
+

Trainer

Brian MOSSOP , C. Tr.

Purpose

When you check your own draft translation, or someone else’s translation, are you aware of using any particular principles in order to decide whether corrections or improvements are needed? Do you have definite procedures you consistently follow when revising? Do you think your revision work is efficient? This session is designed to help you clarify your thinking about revision principles and procedures.

Length

1 day

Targeted audience

Translators who have worked full-time for at least one year; translators who revise the work of others.

The workshop will be suitable for those who normally translate into English but it has been designed in such a way that it will also be very useful to those who normally translate into French.

Contents

Here are some of the questions we will look at:

  • What is quality for purposes of revision?
  • What are the revision requirements in recent European, American and Canadian translation service standards?
  • How can I maximize the number of errors I spot? (You can’t correct a mistake until you’ve noticed it!)
  • When is a change necessary (and when can you leave the draft as is)?
  • What are the benefits and risks of comparative re-reading? of unilingual re-reading?
  • Shall I revise on paper? on screen? a combination?
  • How much attention should I devote to creating consistency in the translation?
  • How do I integrate self-revision into the translation process? (checking while drafting versus checking after drafting; co-ordinating with others involved in quality control)
  • How can I speed up my revision work?

There will be slideshow presentations on the various topics, interspersed with both text-based and scenario-type exercises in small groups, and opportunity for discussion. Small groups will operate in either English or French, depending on demand.
 

Comments from participants

  • "I didn't think there could be so much to cover on this topic, but the process was thoughtfully deconstructed for an interesting learning exercise. Would definitely recommend it to revisor colleagues and also think that translators would find it useful, too."
  • "Mr. Mossop was very knowledgeable and experienced. He presented his points of view and suggestions very clearly."
  • "It was very interesting. It gives you the chance to stop and think about how to prioritize tasks."
  • « Les scénarios présentés sont très intéressants et correspondent effectivement à des situations qui se présentent dans la vraie vie. »
  • « Une remise en question très intéressante de nombreux "automatismes" ou attitudes du réviseur. »
  • « Très bon cours avec des exemples et des exercices concrets. Nous disposons de suffisamment de temps pour parler de nos propres expériences et points de vue. »
  • « Bonne occasion de réfléchir à nos pratiques professionnelles et d'apprendre comment travaillent les autres. »
  • « Ce cours a répondu à plusieurs de mes questions sur les principes en jeu quand on révise – questions que j'avais depuis des années. »
  • « Le formateur ne se laisse pas embarquer dans des débats sans fin. »
  • « On y apprend beaucoup de choses, et c'est aussi une manière de parler à des traducteurs/réviseurs comprenant notre réalité. »

 

Schedule

Montréal

Date(s) : Friday, February 23, 2018
Time : From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. 
Location : Hôtel Gouverneur Montréal
Regular price before taxes : $ 235.00 – Le repas du midi est inclus dans le prix.


Registration deadline : Friday, February 9, 2018 2018

Gatineau

Date(s) : Wednesday, February 21, 2018
Time : From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. 
Location : Quality Inn et Suites Gatineau
Regular price before taxes : $ 235.00 – Stationnement gratuit. Le repas du midi est inclus dans le prix.


Registration deadline : Wednesday, February 7, 2018 2018

REV-14-001 Révision bilingue : méthodes et interventions judicieuses Marc LAMBERT
+

Formateur

Marc LAMBERT , trad. a.

Objet du cours

Maîtriser les principes et la pratique de la révision bilingue, afin d’apprendre à remanier avec adresse les textes traduits pour en assurer la qualité.

 

Durée

 1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

 Traducteurs et réviseurs.

Contenu

Traducteur ou réviseur, vous êtes en quête de points de repère sur la révision bilingue : vous souhaitez prendre de l’assurance pour mieux intervenir et faire la part des choses, en vue de distinguer préférences personnelles et erreurs véritables à corriger. Quelle grille de validation appliquer et quelles sources invoquer pour justifier ses choix? Comment procéder pour travailler en toute confiance, dans la rigueur, et s’abstenir de gâter le texte à force de vouloir l’embellir? Nous referons le point sur la démarche de révision et ses principes, la typologie des erreurs, et les méthodes de travail à appliquer. Nous nous attellerons à une série d’exercices pratiques, lesquels vous aideront à rajuster le tir, en autorévision comme en révision bilingue et unilingue (les aspects langue de départ et langue d’arrivée s’avèrent indissociables). Il s’agira de viser la fidélité et la correction, en priorité, mais aussi le naturel du texte d’arrivée, tout comme son adéquation au lecteur.

 

Commentaires des participants

  • « Cours tout à fait adapté aux problèmes actuels du réviseur. »
  • « Cours très vivant et pratique. J'ai trouvé qu'il était très axé sur le genre de situations/textes qui se présentent dans mon travail. »
  • « Très pratique, fondé sur le bon sens. »
  • « Le cahier est très bien conçu et les exercices reflètent bien la réalité (c'est-à-dire que les acquis peuvent facilement être reportés dans notre travail au quotidien). »
  • « Volet magistral captivant, la journée a filé d'un trait. »
  • « Cette formation tout en nuances m'a permis de mieux comprendre toutes les dimensions du travail de révision. »
  • « Comme pour tous les cours, il est très agréable de se réunir entre traducteurs et réviseurs. »
  • « Cours très intéressant qui sera très pratique pour la suite de ma carrière. »
  • « À titre de réviseure débutante, j'ai trouvé tous les éléments utiles. »
  • « Formateur chevronné, habile communicateur, intéressant, ouvert aux propos d'autrui, avec une touche d'humour en prime. »
  • « J'ai beaucoup aimé les commentaires sur l'importance de conserver un côté humain dans les interactions avec les collègues. »
  • « Le professeur est concis et clair dans ses explications. Il va droit au but. »

Calendrier

Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TCH-20-001 Traduire la science avec confiance Anouk JACCARINI
+

Formateur

Anouk JACCARINI

Objet du cours

Peu importe le domaine, il arrive qu’on ait à traduire des textes de nature scientifique, que ce soit dans un article sur le sport ou la nutrition, dans le sous-titrage d’une série policière ou sur la page Web d’un parc national… si les notions de science vues à l’école vous semblent loin et que vous souhaitez les rafraîchir et les consolider pour aborder les textes avec plus de confiance, ce cours est pour vous!

Durée

1 jour

Clientèle visée

Traducteurs ou réviseurs débutants ou généralistes appelés à traduire des textes de nature scientifique.

Contenu

  • Bloc théorique
    • Science et démarche scientifique : définitions et explications
    • Types de documents et principes de rédaction
    • Terminologie
    • Cooccurrents, syntagmes, tournures particulières
    • Difficultés, pièges à éviter
  • Exercices pratiques (seul, en équipe ou en plénière), souvent avec divers types de support visuel pour faciliter la représentation mentale des passages difficiles
  • Sources, ressources, pistes pour aller plus loin

 

Calendrier

Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TRD-12-001 Tricky Terms and Texts to Tweak Your Translation Techniques Nancy KLEINS
+

Trainer

Nancy KLEINS , C. Tr.

Purpose

A practical workshop for French-English translators to examine tricky terminology or texts that make you stop and think. When tackling terminology, you really need to be a detective. Let’s play Sherlock Holmes for a day. Feel free to bring in a mystery of your own!

Length

1 day (8:30 a.m. to 4:30 p.m.).

Targeted audience

  • French-English translators.

Contents

  • Learning to be your own Sherlock Holmes. “Elementary, my dear Watson.”
  • Tailoring your texts to specific audiences.
  • Playing with ideas in advertising.
  • When in doubt, leave it out! Some style and grammar tips.
  • Solving the mystery.
  • Reference materials.

Comments from participants

  • "Most useful: 'Words translators love to hate.'"
  • "Most useful: The exercises on words like "intervenant", "privilégié", "dossier"..."
  • « J'ai beaucoup aimé tout l'aspect lié aux slogans et aux publicités. Il est très utile de prendre du recul face au texte ou au slogan pour mieux le rendre. »
  • « Il s'agit d'une belle occasion d'échange et d'un lieu de rencontre entre traducteurs francophones et anglophones. »
  • "Very helpful - well worth my time!"
  • "The trainer made me feel very comfortable and welcome as a participant. Her examples are very relevant."
  • "Great refresher and excellent opportunity to brainstorm with teacher and other pupils."
  • « La formatrice connaît la matière en profondeur et elle fournit des explications suffisantes, avec des exemples pertinents. »
  • « C'est l'occasion idéale d'échanger avec ses pairs, de sortir des sentiers battus et de discuter des enjeux de notre profession. »
  • (La formatrice) « Calée, dynamique, extrêmement compétente, expérimentée, une pédagogue née. »

Schedule

No class currently scheduled.

TRD-14-001 Pour des traductions qui ont du style : techniques de rédaction I Marc LAMBERT
+

Formateur

Marc LAMBERT , trad. a.

Objet du cours

Explorer des techniques de rédaction propres au génie de la langue française afin de donner aux traductions françaises plus de naturel.

 

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

  • Traducteurs (débutants ou chevronnés)
  • Réviseurs
  • Rédacteurs

Contenu

En traduction, comment amener le texte d’arrivée à se distinguer par son naturel? Quelles stratégies appliquer pour sortir des ornières? Surtout, comment faire resurgir, dans la version, des expressions propres au français, mais rarement – voire jamais – suggérées par l’anglais? Le traducteur timoré qui hésite à utiliser certaines tournures risque de ne jamais s’en prévaloir s’il attend que l’original les lui suggère. C’est trop dommage.

Dans cet atelier, nous mettrons en œuvre des techniques stylistiques concrètes pour reformuler les phrases afin de leur insuffler naturel et dynamisme, tout en protégeant le sens du texte. Divers axes d’interventions seront abordés. Après la définition d’un principe, illustré d’un exemple, les participants feront une série d’exercices pratiques.

Le corrigé en groupe sera l’occasion d’ouvrir le débat sur la pertinence des réaménagements stylistiques selon les contextes; sur la pluralité des solutions possibles; et sur la latitude à s’accorder, en autorévision comme en révision.

Commentaires des participants

  • « Excellent cours avec de très bons exemples concrets et facilement applicables dans la vie de tous les jours! Quel plaisir de raccourcir et de réorganiser logiquement les éléments de phrase! »
  • « C'est le cours le plus utile que j'aie suivi depuis que je suis traductrice. »
  • « Très pertinent, mieux que j'imaginais. Je le recommanderais volontiers à mes collègues. »
  • « Très utile, ce cours devrait être obligatoire! Convient à tous les traducteurs, quel que soit le domaine. »
  • « Techniques utiles, bien exposées, exemples pertinents et faciles à mettre en pratique. »
  • « Cours fascinant. »
  • « Enfin du contenu! »
  • « Décidément, extrêmement utile aux réviseurs. »
  • « Je pensais que le contenu serait lourd... mais non! »
  • « C'est vraiment intéressant de voir tout ce qu'on peut mettre en oeuvre pour améliorer nos textes. »
  • « Les exercices concrets étaient amusants, la meilleure façon de les retenir. »
  • « Je crois que ce cours peut être utile à tous, traducteurs débutants et chevronnés. »
  • « Je repars le vent dans les voiles! »
  • « Parfait pour se perfectionner, se dérouiller et carrément apprendre. »
  • « J'ai suivi d'autres formations de Magistrad et je n'ai pas trouvé que la matière se répétait. »
  • « Un nouvel incontournable. »
  • « Le formateur est excellent! Très bon mélange de théorie et de pratique, fait participer les gens, très sympathique et compétent, mais pas condescendant ni dogmatique. A+++! » 
  • « Le formateur est excellent. Respectueux de tous les participants, chevronné, intéressant, rigoureux, bien organisé. »

Calendrier

Montréal

Date(s) : Mardi 20 février 2018
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Gouverneur Montréal
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est inclus dans le prix.


Date limite d'inscription : Mardi 6 février 2018

TRD-14-002 Pour des traductions qui ont du style : techniques de rédaction II Marc LAMBERT
+

Formateur

Marc LAMBERT , trad. a.

Objet du cours

Explorer des techniques de rédaction propres au génie de la langue française afin de donner aux traductions françaises plus de naturel.

 

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Traducteurs et réviseurs.

N.B. : Le volet 2 peut être suivi avant le volet 1, car si les deux cours sont complémentaires, ils restent indépendants.

Contenu

Dans ce volet, le formateur reprend la démarche du cours Techniques de rédaction 1 et propose d’autres conseils concrets pour reformuler les phrases, afin d’enrichir les textes d’arrivée de tournures typiquement françaises, et, par conséquent, inconnues de la stylistique anglaise. L’optique rédactionnelle sera privilégiée : l’objectif reste d’éviter le piège d’une traduction rigide, dépourvue de fluidité.
 

Commentaires des participants

  • « Génial! On ne se lasse pas de trouver des solutions à nos problèmes courants. »
  • « Cours très bien conçu et pertinent pour améliorer ses compétences en traduction. »
  • « Le cours nous force à sortir des sentiers battus et à nous renouveler. »
  • « 10/10. Je le recommande fortement. »
  • « Plus utile : comment éviter le redoublement des prépositions et de "et"; et comment recourir à une reprise pronominale. »
  • « Le formateur sait comment rendre agréable une matière qui peut sembler a priori aride. »
  • « Bien content de l'avoir suivi, mon arsenal s'en trouve mieux garni. »
  • « Le manuel est très bien fait et les exercices sont des plus pertinents. »
  • « C'est un cours qui décoiffe un peu, mais le coup de vent n'est pas inutile. »
  • (À propos du formateur) « Extrêmement intéressant. Travail fouillé. Son cahier comme ses propos sont très bien structurés. Un plaisir à écouter. Il sait mettre fin élégamment aux digressions non productives. »
  • (À propos du formateur) « Il est capable d'expliquer les concepts de manière à les rendre digestibles. Merci! »

 

Calendrier

Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TRD-14-005 Traducteurs, apprivoisez vos bêtes noires Lacunes et ressources du français Marc LAMBERT
+

Formateur

Marc LAMBERT , trad. a.

Objet du cours

Apprendre à triompher d’obstacles fréquents qui surgissent sur la route du traducteur, amenés par des formulations anglaises passe-partout, grâce à des solutions pertinentes.

 

Durée

 1 journée (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

 Traducteurs et réviseurs. 

Contenu

Tout traducteur, bien vite, se heurte à des formulations anglaises courantes, d’une simplicité désarmante, mais, curieusement, difficiles à rendre en français. C’est ce que nous appellerons, pour les besoins de la cause, nos bêtes noires. La ménagerie comporte divers spécimens : tournures idiomatiques (look forward to); substantifs vagues (community, event); adjectifs dont les équivalents directs français détonnent en contexte (exciting, fun); et autres mots passe-partout (business, process) qu’affectionnent les rédacteurs anglais. Caractérisées par leur haut taux de fréquence – qui n’a d’égal que leur potentiel irritant pour le traducteur –, ces pierres d’achoppement ralentissent la rédaction, et exigent le recours à des solutions de contournement. Ensemble, domptons-les, ces vilaines bêtes!

Commentaires des participants

  • « Cours très vivant et collé à notre réalité! »
  • « Très bons exemples. Bonne interaction avec les participants. Les exercices étaient pertinents et fort utiles. »
  • « Pourquoi se priver d'une telle mine de solutions? »
  • « 10/10 »
  • « Je n'y changerais rien. »
  • « Bonne ambiance d'apprentissage, cours vraiment utile et cahier de notes qui servira dans le contexte du travail. »
  • Vraiment intéressant, entre autres pour la notion de "share", que je traduis habituellement par "partager". »
  • « C'est un cours très enrichissant qui ouvre l'esprit et équilibre les choses (parfois nos réviseurs nous font tomber dans la paranoïa!). »
  • « Le cahier regorge d'idées et de solutions de rechange. »
  • « J'ai bien aimé l'aspect pratique du cours. Je repars avec encore plus de solutions aux petites bêtes noires rencontrées quotidiennement. »
  • « Ressources inestimables pour le traducteur débutant comme pour le linguiste chevronné. Rien ne m'a paru inutile. Contenu dense, mais les éléments sont suffisamment courts pour qu'on ne se lasse pas. »
  • « [Le formateur] possède bien la matière. Il a manifestement une connaissance très approfondie de la langue. »
  • « Novateur, enfin! »

Calendrier

Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TRD-15-001 Les mots incontournables I – Soyons concis! Luc LABELLE
+

Formateur

Luc LABELLE , ex-traducteur à l’ONU et auteur du dictionnaire « Les mots pour le traduire »

Objet du cours

Faire découvrir les richesses lexicales et stylistiques de la langue française, celles qui sont incontournables, c’est-à-dire qui devraient figurer dans un texte dit normal, qu’il s’agisse d’une traduction ou d’une rédaction.

Durée

1 jour (de 8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Traducteurs, réviseurs, rédacteurs.  

Contenu

Nous examinerons les mots qui s’imposent dans quelques grands domaines (politique, économique, général, etc.), par exemple « chantier », à partir d’exemples réels. En parallèle, nous mettrons en lumière les qualités stylistiques qui en découlent, notamment l’importance du pluriel en français. Le premier volet mettra l’accent sur la CONCISION et les moyens d’y parvenir.

Quelques petits exercices pratiques en binômes ou trinômes viendront rythmer cet atelier, qui suscitera une réflexion collective sur l’art de la traduction, nos forces et nos faiblesses dans ce domaine.

Commentaires des participants

  • « Le cours est stimulant. C'est une bouffée d'oxygène. »
  • « Très informatif. On touche les feuilles de la cime. »
  • « Agréable, dans le même esprit que les autres cours de Magistrad qui prônent la concision, le mot juste. »
  • « Le cours nous donne une tout autre perspective des difficultés que nous rencontrons quotidiennement. »
  • « J'ai adOOOré! »
  • « Tous les éléments ont été utiles! Ne rien changer! »
  • « J'ai appris beaucoup de nouveaux mots et de nouvelles tournures qui me seront utiles dans mon travail. »
  • « Cours plein de belles surprises linguistiques. »
  • « L'approche pratico-pratique du cours est excellente. »
  • « Je crois que tous les traducteurs devraient profiter d'ateliers de ce genre. »
  • « Malgré presque 20 ans d'expérience en traduction, j'ai beaucoup appris. »
  • « Luc Labelle a su créer une bonne ambiance détendue... Et il est visiblement très compétent. »
  • « Le formateur est très connaissant et transmet bien la matière. Très sympa. »
  • « Difficile à améliorer tellement c'était dynamique. »

Calendrier

Montréal

Date(s) : Jeudi 26 avril 2018
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Gouverneur Montréal
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est inclus dans le prix.


Date limite d'inscription : Jeudi 12 avril 2018

TRD-15-002 Les mots incontournables II – Soyons lisibles! Luc LABELLE
+

Formateur

Luc LABELLE , ex-traducteur à l’ONU et auteur du dictionnaire « Les mots pour le traduire »

Objet du cours

Poursuivre l'exploration des ressources de la langue amorcée dans le volet I. 

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Traducteurs, réviseurs, rédacteurs.

Il n'est pas obligatoire d'avoir fait le volet I pour suivre le volet II.

Contenu

Nous poursuivrons l’examen des mots qui s’imposent dans quelques grands domaines (général, administratif, social, entre autres), par exemple « accompagnement », à partir d’exemples réels. En parallèle, nous mettrons en lumière les qualités stylistiques qui en découlent. Le deuxième volet mettra l’accent sur la LISIBILITÉ (comment la mesurer, ce qu’elle veut vraiment dire, etc.) et les moyens d’y parvenir.

Quelques petits exercices pratiques en binômes ou trinômes viendront rythmer cet atelier, où nous approfondirons notre réflexion sur les moyens à mettre en œuvre pour enrichir nos traductions.

Commentaires des participants

  • « Absolument excellent! »
  • « J'ai trouvé tous les éléments utiles, surtout l'exercice sur la lisibilité. »
  • « Somme colossale d'information mise à notre disposition; sûrement le fruit d'un long travail. »
  • « Le cours m'a permis de sortir de ma névrose et d'oser les mots! Merci! »
  • « Je pourrai appliquer les notions directement dans mon quotidien dès lundi. Plus que pertinent pour moi. Merci! »
  • « Trucs qui permettent de sortir des ornières et de livrer des textes de meilleure qualité. »
  • « J'ai aimé le fait que l'atelier soit essentiellement basé sur des exemples, des exercices. »
  • « Cette formation devrait être obligatoire! »
  • « Je suis gonflée à bloc et j'ai repris le goût de la découverte des mots. »
  • « M. Labelle est un traducteur aguerri. »
  • « J'ai beaucoup aimé l'exercice sur "providing value for". »
  • « J'en ressors avec un nouvel arsenal d'outils pour mon travail de tous les jours. »

Calendrier

Montréal

Date(s) : Vendredi 27 avril 2018
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Gouverneur Montréal
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est inclus dans le prix.


Date limite d'inscription : Vendredi 13 avril 2018

TRD-15-003 Les mots incontournables III – Soyons clairs! Luc LABELLE
+

Formateur

Luc LABELLE , ex-traducteur à l’ONU et auteur du dictionnaire « Les mots pour le traduire »

Objet du cours

Poursuivre et amplifier l'exploitation des richesses de la langue française amorcée dans les volets I et II.  

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30) 

Clientèle visée

Traducteurs, réviseurs, rédacteurs. Il est préférable, mais non obligatoire, d'avoir suivi les volets I et II. 

Contenu

Nous étudierons des mots et expressions qui sont incontournables dans de nombreux domaines (général, administratif, financier, social, politique, économique, etc.). Nous nous pencherons en même temps sur plusieurs termes dits « intraduisibles » que nous retrouvons souvent dans nos textes et nous les rendrons en français à l’aide d’exemples tirés de la langue parlée et écrite. En parallèle, l’accent sera mis sur la clarté française et son utilité pour les traducteurs.
Quelques petits exercices pratiques en binômes ou trinômes viendront rythmer cet atelier qui enrichira notre réflexion sur l’art de traduire.

Commentaires des participants

  • « L'atelier donne beaucoup d'idées utiles pour mieux traduire. »
  • « Plaisant et efficace. »
  • « J'en sors grandie. »
  • « Ce cours peut nous aider à mieux traduire tous les jours. »
  • « Instructif et agréable. »
  • « Bon équilibre entre les exercices et les explications. »
  • « C'est un cours que je recommanderai, car il ouvre de nouveaux horizons aux traducteurs et donne envie de traduire avec plus de liberté et d'imagination. Merci. »
  • « C'est un cours bien dosé. Je n'y changerais rien. »

Calendrier

Montréal

Date(s) : Jeudi 24 mai 2018
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Gouverneur Montréal
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est inclus dans le prix.


Date limite d'inscription : Jeudi 10 mai 2018

TRD-15-004 Les mots incontournables IV – Soyons élégants! Luc LABELLE
+

Formateur

Luc LABELLE , ex-traducteur à l’ONU et auteur du dictionnaire « Les mots pour le traduire »

Objet du cours

Poursuivre et amplifier l'exploitation des richesses de la langue française amorcée dans les trois premiers volets.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Traducteurs, réviseurs, rédacteurs. Avoir suivi le premier volet est préférable, sans être obligatoire.

Contenu

Nous réexaminerons, en les illustrant, les notions de concision, de lisibilité et de clarté, et nous placerons notre manière de traduire sous le signe de l’élégance. Des mots et expressions qui sont incontournables dans le domaine général et, notamment, dans le domaine juridique seront mis en lumière. Nous nous attaquerons aussi à plusieurs termes dits « intraduisibles » que nous retrouvons souvent dans nos textes et nous les rendrons en français à l’aide d’exemples tirés de la langue écrite.
Quelques petits exercices pratiques en binômes ou trinômes viendront rythmer cet atelier.

Calendrier

Montréal

Date(s) : Vendredi 25 mai 2018
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Gouverneur Montréal
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est inclus dans le prix.


Date limite d'inscription : Vendredi 11 mai 2018

TRD-17-001 Yes you can : survivre aux textes anglais mal rédigés Marie-Christine GINGRAS
+

Formateur

Marie-Christine GINGRAS , trad. a.

Objet du cours

Apprendre à repérer et comprendre divers problèmes stylistiques, maladresses de rédaction et erreurs de langue, à les corriger si possible et à reconnaître quand une question au client s’impose.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

• Traducteurs et réviseurs qui travaillent de l’anglais vers le français.
• Francophones qui offrent un service de révision unilingue en anglais.

Contenu

Vous maîtrisez la langue de Molière, mais la langue de Shakespeare vous donne encore du fil à retordre? Vous trouvez que la qualité de votre travail est sérieusement compromise quand le texte source est mal rédigé? Ce cours s’adresse à vous!

Selon un sondage récent, 85 % des traducteurs jugent qu’ils tombent sur des textes anglais mal rédigés « très souvent » ou « assez souvent ». Que faire avec ces textes? Il y a des solutions, moyennant une bonne boîte à outils.

Au fil de multiples séries d’exercices de repérage, de correction et de traduction, vous analyserez diverses phrases contenant des problèmes stylistiques, des maladresses de rédaction et différentes erreurs de langue. Vous verrez aussi en quoi tous ces pièges peuvent nuire à l’exactitude, à l’idiomaticité et à la fluidité de vos traductions et de vos révisions… et comment y remédier pour rendre à votre client des textes justes, clairs et vivants.

Commentaires des participants

  • « J'ai appris plein de trucs utiles. »
  • « Très bon cours. On réalise qu'on peut toujours s'en sortir face aux textes mal écrits. »
  • « J'ai beaucoup aimé les exercices de l'après-midi, car il y avait des "solutions", on pouvait en dégager des tendances ou des choses à faire. »
  • « J'ai beaucoup aimé le cours et je l'ai trouvé très complet. Les exemples de difficultés étaient nombreux, diversifiés et très bien expliqués. »
  • « Tous les éléments m'ont paru utiles, plus particulièrement les exercices de concision lorsque l'anglais utilise trop de mots pour rien. »
  • « Marie-Christine est très professionnelle. On sent qu'elle est réellement passionnée de la langue anglaise et qu'elle maîtrise son sujet à la perfection. »
  • « Il y avait beaucoup de contenu pour la durée de la formation. »
  • « Le cours permet de se pencher sur des points auxquels on ne fait pas toujours attention. »
  • « Ce cours nous encourage à dépoussiérer nos dictionnaires anglais! »

 

Calendrier

Québec

Date(s) : Mardi 28 novembre 2017
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Universel
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est inclus. Stationnement gratuit.


Date limite d'inscription : Mardi 14 novembre 2017

Gatineau

Date(s) : Vendredi 12 janvier 2018
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Quality Inn et Suites Gatineau
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Stationnement gratuit. Le repas du midi est inclus dans le prix.


Date limite d'inscription : Vendredi 29 décembre 2017

Montréal

Date(s) : Lundi 15 janvier 2018
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Gouverneur Montréal
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est inclus dans le prix.


Date limite d'inscription : Lundi 1er janvier 2018

WEB-19-001 Principes de rédaction et traduction pour le Web I Christine FOURNIER
+

Formateur

Christine FOURNIER , trad. a.

Objet du cours

Comprendre les enjeux de la rédaction pour le Web, apprendre le fonctionnement du référencement efficace des textes pour les moteurs de recherche et se familiariser avec la traduction dans les médias sociaux.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

  • Tous ceux qui rédigent ou traduisent des textes destinés à être mis en ligne,
    • quel que soit leur nombre d'années d'expérience,
    • quel que soit leur niveau de connaissance du Web (aucune connaissance technique requise).

Contenu

Quels sont les enjeux de l’écriture Web?

  • Examen des thèmes suivants : le temps, la lecture à l’écran, le référencement naturel et la lisibilité.

Comment se démarquer sur la Toile?

  • Le référencement naturel en rédaction et en traduction : mots-clés, champs lexicaux, titres, URL, liens, balises et autres.
  • Initiation aux principes et à l’exercice de la rédaction et de la traduction de textes pour le Web.
  • La traduction et les médias sociaux : Twitter, mots-clics et présence en ligne.

Le cours est agrémenté d’exemples et d’exercices (évaluation de sites, rédaction et traduction).

Commentaires des participants

  • « J'ai appris beaucoup de nouvelles choses que je n'aurais jamais pensé être utiles à la traduction. »
  • « Le cours était très intéressant et bien structuré. La matière a été présentée d'une façon facile à assimiler. J'ai beaucoup aimé Mme Fournier!»
  • « Beaucoup aimé la partie sur les médias sociaux : comment rédiger pour ces médias.»
  • « Bon équilibre entre la théorie et la pratique »
  • « Matière pertinente, contenu adapté à la réalité du traducteur. »
  • « Ce cours démontre la collaboration possible entre les clients "Web" et les traducteurs et réviseurs. »

Calendrier

Montréal

Date(s) : Vendredi 16 février 2018
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Gouverneur Montréal
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ – Le repas du midi est inclus dans le prix.


Date limite d'inscription : Vendredi 2 février 2018

WEB-19-002 Principes de rédaction et traduction pour le Web II Christine FOURNIER
+

Formateur

Christine FOURNIER , trad. a.

Objet du cours

Se familiariser avec les principes d’écriture Web et les mettre en pratique en vue d’optimiser les traductions pour les utilisateurs et les moteurs de recherche.

N.B. : Il n'est pas nécessaire d'avoir suivi le volet I pour suivre le volet II. 

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

  • Tous ceux qui rédigent ou traduisent des textes destinés à être mis en ligne,
    • quel que soit leur nombre d'années d'expérience,
    • quel que soit leur niveau de connaissance du Web (aucune connaissance technique requise).

Contenu

  • Examen des recommandations en matière de rédaction pour le Web : préparation à la rédaction, planification, modèles rédactionnels, titres, listes, hypertexte, accessibilité et autres.
  • Initiation à l’ergonomie Web.
  • Traitement des images et du multimédia.
  • Réflexions sur le rôle du traducteur relativement aux textes destinés au Web.

Le cours est agrémenté d’exemples et d’exercices (évaluation de sites, rédaction et traduction).

Calendrier

Montréal

Date(s) : Vendredi 16 mars 2018
Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 
Endroit : Hôtel Gouverneur Montréal
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $ –  Le repas du midi est inclus dans le prix.


Date limite d'inscription : Vendredi 2 mars 2018