Numéro Cours Formateur

ADM-01-001 La traduction administrative... idiomatique! (volet I) François LAVALLÉE
+

Formateur

François LAVALLÉE , trad. a.

Objet du cours

Acquérir des outils pour traduire des textes administratifs en privilégiant la clarté, l’élégance et l’idiomaticité. Une traduction idiomatique est définie ici comme un texte qui « sent » le moins possible la traduction.

Aperçu du cours (vidéo de 22 minutes)

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

 

Clientèle visée

  • Le cours s'adresse aussi bien aux nouveaux traducteurs qu'aux traducteurs ayant une longue expérience, y compris aux réviseurs.

Contenu

  • Enrichissement du vocabulaire et observation de tournures favorisant la production d'une traduction idiomatique.
  • Observation de textes traduits et non traduits permettant de dégager les caractéristiques de chacun.
  • Étude de certaines tournures (appelées « charnières » au sens large) permettant d’améliorer la clarté et le caractère idiomatique des traductions.
  • Examen de tournures et de termes fréquents dans les textes administratifs anglais et des différents moyens de les traduire avec justesse, élégance et idiomaticité.
  • Outre le cahier d'accompagnement d'environ 25 pages, les participants repartent avec un document de référence de plus de 60 pages.

Avis aux intéressés : Les volets I et II sont souvent offerts dans la même ville deux jours de suite. Consulter le calendrier.

Commentaires des participants

  • « Vaut le détour! »
  • « À la fois instructif et toujours très concret; j'ai le sentiment d'être une meilleure traductrice que ce matin, et la certitude que j'aurai très bientôt l'occasion de mettre en pratique ce que j'ai appris. »
  • « De loin la meilleure formation à laquelle j'aie assisté. »
  • « C'est le complément idéal à la formation que j'ai reçue à l'université. »
  • « Matière que je pourrai appliquer dès mon retour au travail. »
  • « Encourage à sortir des carcans qu'on s'impose parfois soi-même. »
  • « Un vrai cours de traduction d'application pratique, dispensé par un vrai traducteur et pédagogue. »
  • « Bonne documentation - on repart avec beaucoup de pistes à explorer. »
  • « Le guide sur les charnières me sera très utile, ainsi que les solutions pour traduire "for". »
  • « Le formateur est intéressant, pédagogue, ouvert aux discussions et impressions. »
  • « Présentation dynamique et humoristique. Vous mettez tout le monde à l'aise. »
  • « La partie "phrases à trou" ou plutôt "mots à retrouver" est divertissante et ludique. »
  • « Les discussions avec des collègues sont précieuses pour un travailleur indépendant. »
  • « Très utile et convient aux traducteurs de tous les domaines. »
  • « Le cours fournit beaucoup de trucs et aide à "relativiser" bien des difficultés qui semblent insurmontables. »
  • « La formule du repas inclus nous a encouragés à échanger des commentaires et à faire connaissance. »
  • « Je n'aime pas vraiment la traduction administrative et je sais maintenant pourquoi : je n'étais jamais satisfaite de mes traductions, car il me manquait certains éléments de base que je vais pouvoir développer grâce à ce cours. »

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mardi 18 octobre 2022, Vendredi 21 octobre 2022
Heure : De 13 h à 16 h 30  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 18 et 21 octobre 2022, de 13 h à 16 h 30 (heure du Québec).


Date limite d'inscription : Jeudi 13 octobre 2022

ADM-01-002 La traduction administrative... idiomatique! (volet II) François LAVALLÉE
+

Préalable(s)

ADM-01-001 : La traduction administrative... idiomatique! (volet I) (Recommandé mais non obligatoire)

Formateur

François LAVALLÉE , trad. a.

Objet du cours

Poursuivre l'exploration entamée dans le cours La traduction administrative... idiomatique! (volet I) selon la même approche.

Aperçu du cours (vidéo de 26 minutes)

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

  • Le cours s'adresse aussi bien aux nouveaux traducteurs qu'aux traducteurs ayant une longue expérience, y compris aux réviseurs.

Contenu

  • Enrichissement du vocabulaire et observation de tournures favorisant la production d'une traduction idiomatique.
  • Étude systématique de certains procédés de traduction et de rédaction propres au langage administratif français susceptibles d’améliorer la clarté et le caractère idiomatique des traductions :
    • le singulier,
    • le présent administratif et intemporel,
    • l'inversion verbe-sujet.
  • Outre le cahier d'accompagnement, les participants repartent avec un document de référence d'une quarantaine de pages.

Avis aux intéressés : Les volets I et II sont souvent offerts dans la même ville deux jours de suite. Consulter le calendrier.

Commentaires des participants

  • « En un mot? Wow! La force de ce cours, c'est de nous montrer que nous connaissons beaucoup plus de mots et de tournures que nous ne pensons, et qu'il suffit de se mettre en mode "rédaction" pour qu'ils nous apparaissent soudain évidents.»
  • « C'est vraiment le cours le plus utile et le plus agréable que j'aie suivi depuis que j'ai quitté l'université.»
  • « Ce que l’on apprend en une journée dans ce cours nous aurait probablement coûté des années de pratique et de discernement. »
  • « Approche très différente axée sur les richesses et non les interdits de la langue française. »
  • « La formation traite des problèmes quotidiens du traducteur. Elle a répondu à de nombreuses questions que je me suis posées dans le cadre de mon travail. J'aime l'aspect pratique du cours. »
  • « Ce que j'ai le plus aimé, c'est le volet lexical : un bon rappel. On oublie trop souvent de puiser dans le riche vocabulaire dont nous disposons et on se contente de formules toutes faites et usées. »
  • « Les exemples sont concrets, utiles et actuels. »
  • « C'est un cours sérieux qui transmet une foule de renseignements avec humour et entrain. »
  • « Tu sais, l’inversion sujet-verbe, c’est bien beau, et puis, c’est important aussi, mais quand le temps aura évaporé ce vendredi-flaque d’eau, ce qui reste de ce que tu nous donnes, le sel de ce que tu nous transmets, c’est l’appétit du Beau. » (source)

 

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mardi 15 novembre 2022, Vendredi 18 novembre 2022
Heure : De 13 h à 16 h 30  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 15 et 18 novembre 2022, de 13 h à 16 h 30 (heure du Québec).


Date limite d'inscription : Jeudi 10 novembre 2022

ADM-01-003 La traduction administrative... idiomatique! (volet III) Pour en finir avec la question du passif! François LAVALLÉE
+

Préalable(s)

ADM-01-001 : La traduction administrative... idiomatique! (volet I) (Préférable mais non nécessaire)
ADM-01-002 : La traduction administrative... idiomatique! (volet II) (Préférable mais non nécessaire)

Formateur

François LAVALLÉE , trad. a.

Objet du cours

Poursuivre l'exploration entamée dans le cours La traduction administrative... idiomatique! (volet II) selon la même approche.

En particulier, remettre en cause les sempiternelles mises en garde contre le passif que reçoivent les traducteurs depuis leur tendre enfance. 

Aperçu du cours (vidéo de 28 minutes)

Durée

Deux demi-journées (total : 7 heures).

Clientèle visée

Traducteurs ayant suivi les volets I ou II, idéalement les deux, et souhaitant consolider leurs acquis et explorer la question du passif principalement.

Contenu

  • Consolidation des acquis lexicaux des volets I et II.
  • Poursuite de l’exploration des ressources lexicales sous-exploitées du français.
  • Étude systématique du problème du passif.
  • Examen des usages respectifs des tournures affirmatives et négatives en français et en anglais.

Commentaires des participants

  • « Ce cours m'a rassurée quant à l'utilisation du passif, qui n'est pas toujours à proscrire. Très enrichissant à tous points de vue. »
  • « Fabuleux! Participation extraordinaire, présentateur hors pair. »
  • « On y trouve de bonnes solutions pour éviter que notre travail "sente la traduction", ce qui est malheureusement trop fréquent. »
  • « Façon originale de se pencher sur nos "tics" de traducteur. »
  • « Je vois les textes de mes collègues s'améliorer après chaque cours! »
  • « Une très belle journée de formation. En fait, l'ensemble de ce cours en trois volets est d'une richesse inouïe. Je suis plus que satisfait de tout ce que j'y ai appris... un apprentissage qui me "poursuivra" tous les jours. »
  • « Les exercices sont bien ciblés. Les différentes notions du passif sont simples, expliquées et résumées, ce qui est très pratique dans le cadre du travail. Je ne changerais rien. »
  • « C'est un cours très pertinent, avec beaucoup de matière. Peu importe le domaine dans lequel on travaille, on y apprend quelque chose qui nous servira un jour ou l'autre. »
  • « A mis en lumière des problèmes de traduction auxquels je n'avais jamais pensé. »
  • « Je plains ceux qui ne sont pas venus! C'est un contenu essentiel au métier. »
  • « Ma meilleure journée de formation en dix ans! »
  • « "Nouméro Ouno". Merci! »
  • (À propos du formateur) « Il brille chez lui un amour du français bel et bon où les humbles ouvriers langagiers viennent se réchauffer les doigts gourds et rugueux. Cet amour-là a fait éclore des talents et compétences qui forcent l'admiration. »

 

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mardi 6 décembre 2022, Vendredi 9 décembre 2022
Heure : De 13 h à 16 h 30  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 6 et 9 décembre 2022, de 13 h à 16 h 30 (heure du Québec).


Date limite d'inscription : Jeudi 1er décembre 2022

ADM-01-004 Simplifier sans niveler par le bas (volet I) François LAVALLÉE
+

Formateur

François LAVALLÉE , trad. a.

Objet du cours

Apprendre comment simplifier une traduction dans le but de faire ressortir clairement le message sans tomber dans les règles simplistes, c'est-à-dire non pas en mutilant la langue, mais en lui faisant honneur dans ce qu'elle a de plus beau et de plus efficace. 

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Traducteurs débutants et chevronnés; réviseurs.
Intéressera particulièrement les traducteurs administratifs. 

Contenu

  • Simplifier, c'est quoi?
    • Les règles simplistes sont-elles la solution?
  • Simplifier, comment?
    • Élaguer
    • Dire les choses simplement
      • Choisir des mots simples
      • Ne pas craindre le « familier léger »
      • Choisir le nom ou le verbe?
    • Oublier les mots, traduire le sens
  • Redondance et répétition
    • Différences entre l'anglais et le français
    • Redondance au niveau de la phrase
    • Redondance au niveau du texte
  • Quelques trucs pour sortir des ornières de la traduction administrative
    • Traduire performance sans tomber dans l'ornière de rendement
    • Traduire information sans tomber dans l'ornière de renseignement(s)
    • Éviter le zeugme sans recourir aux procédés cousus de fil blanc
  • Révision d'un texte administratif typique

Commentaires des participants

  • « Fantastique... Incroyable. »
  • « Très bon cours. La matière était très pertinente. »
  • « Très utile. Ça réveille! »
  • « Extraordinaire, rien de moins. La formation devrait être obligatoire pour quiconque se dit traducteur. »
  • « Excellent formateur. Sait mettre les participants à l'aise. Connaît sa matière. »
  • « Le formateur est excellent... On se sent intelligent en sa présence. » 
  • « Les traducteurs qui n'apprendront pas à sortir des ornières comme il est enseigné dans le cours seront sans doute parmi les premiers à être remplacés par des logiciels. »

 

Calendrier
En ligne

Date(s) : Lundi 13 juin 2022, Jeudi 16 juin 2022
Heure : De 13 h à 16 h 30  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 200,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 13 et 16 juin 2022, de 13 h à 16 h 30 (heure du Québec).


Date limite d'inscription : Lundi 6 juin 2022

ADM-01-005 Simplifier sans niveler par le bas (volet II) François LAVALLÉE
+

Formateur

François LAVALLÉE , trad. a.

Objet du cours

Poursuivre l'exploration des moyens de simplifier un texte dans le cadre traductionnel.

Il n'est pas obligatoire d'avoir suivi le volet I pour suivre le volet II. 

Aperçu du cours (vidéo de 29 minutes)

Durée

 1 jour (8 h 30 à 16 h 30).

Clientèle visée

Traducteurs débutants et chevronnés; réviseurs.
Intéressera particulièrement les traducteurs administratifs.

Contenu

  • Le droit d'être simple et vivant 
  • Comment exploiter les petits mots tels que : « grand », « petit », etc.
  • Sus aux locutions
  • Comment exploiter le mot « de »
  • La dépersonnalisation, outil d'allégement
  • Réhabilitation des verbes « être », « avoir » et « faire »

Commentaires des participants

  • « Contenu hyper-intéressant et dense comme d'habitude. »
  • « J'ai appris beaucoup concernant les fautes courantes que je fais en traduction et qui finissent par alourdir mes phrases. »
  • « Exemples concrets, toujours pertinents. »
  • « Très utile pour tout traducteur, débutant comme chevronné. »
  • « Permet de connaître l'origine de nos excès de surtraduction, quand on veut trop bien faire. »
  • « Cours au contenu de grande qualité qui repose sur une réflexion approfondie. » 
  • « Les conseils et les solutions qui sont présentés seront très utiles dans la pratique de tous les jours. »
  • « Beaucoup de trucs pratiques! Très utile pour sortir de nos ornières habituelles. »
  • « François est toujours aussi compétent, sympathique, drôle et inspirant. Il m’aide à aviver le feu, ou à le rallumer carrément. Son approche décomplexante me semble rare, et d’autant plus précieuse. »
  • « Pour le traducteur, c’est comme une séance périodique de chiro neuronale : ça remet les choses en place! »

 

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mardi 5 juillet 2022, Vendredi 8 juillet 2022
Heure : De 13 h à 16 h 30  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 5 et 8 juillet 2022, de 13 h à 16 h 30 (heure du Québec).


Date limite d'inscription : Mardi 28 juin 2022

ADM-24-001 La traduction en ressources humaines Laurence JAY-RAYON IBRAHIM AIBO
+

Formateur

Laurence JAY-RAYON IBRAHIM AIBO , Ph. D.

Objet du cours

Initiation à la traduction de textes représentatifs du domaine des ressources humaines. Exploration des sources documentaires et terminologiques du domaine. Repérage de pièges classiques et analyse de difficultés fréquentes. Examen d’enjeux socioterminologiques.

Aperçu du cours (vidéo de 25 minutes)

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

  • Le cours s’adresse aussi bien aux nouveaux traducteurs et traductrices qu’à ceux et celles ayant davantage d’expérience.
  • Il s’adresse également aux traductrices et traducteurs intéressés par les enjeux socioterminologiques contemporains liés à la gestion du personnel. Ces enjeux touchent à la féminisation, à la rédaction épicène et au traitement de la diversité et du genre dans les documents fréquemment utilisés en ressources humaines.

Contenu

Le cours comprend la présentation de textes représentatifs du domaine des ressources humaines, le repérage de pièges classiques ainsi que l’examen de difficultés de traduction fréquentes. Des exercices de traduction et de révision seront proposés tout au long de la journée. À la fin du cours, les participant(e)s devraient pouvoir repérer les principales difficultés de traduction inhérentes à ce type de textes, savoir où trouver des textes et outils de référence et justifier leurs choix de traduction. Seront notamment abordés les domaines suivants :

  • Dotation en personnel et procédures d’accueil
  • Avantages sociaux
  • Manuel du personnel
  • Prévention du harcèlement
  • Formation et perfectionnement
  • Évaluation annuelle
  • CV et lettres d’accompagnement

Nota : Il est obligatoire de disposer d’un micro pour assister au cours en ligne. La caméra, bien que recommandée, n’est pas obligatoire. 

Commentaires des participants

  • « Excellente formation, qui a répondu à toutes mes interrogations. La formatrice est absolument formidable! »
  • « Excellente formation, pertinente et très claire. »
  • « La formatrice était très éloquente et compétente. J'ai beaucoup aimé le partage. J'ai apprécié sa méthode d'enseignement très variée. »
  • « Le contenu du cours est très pertinent. Je vais très certainement me servir des pistes de solution offertes. Je suis agréablement surprise par la convivialité du médium [Zoom]. Je m'attendais à une communication unidirectionnelle, mais non, les participants pouvaient échanger assez librement. »
  • « L'écriture épicène n'est pas seulement utile dans le domaine des RH. Arriver à rédiger des textes neutres dépourvus de lourdeurs est tout un défi, mais comme toute chose, il faut regarder la bête droit dans les yeux et chercher des solutions élégantes. »
  • « J'ai été agréablement surprise par la qualité de la formation. C'est aussi pratique pour les personnes qui ne sont pas au Québec! »
  • « C’était très intéressant, j’ai appris beaucoup de choses. Je me rends compte que nous n’utilisions pas toujours les bonnes formulations au sein de mon entreprise. »

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mardi 8 novembre 2022, Jeudi 10 novembre 2022
Heure : De 13 h 30 à 17 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 8 et 10 novembre, de 13 h 30 à 17 h.


Date limite d'inscription : Mercredi 2 novembre 2022

ESP-25-001 Taller de revisión de traducciones al español I Maria ORTIZ TAKACS
+

Formateur

Maria ORTIZ TAKACS , trad. a./C. Tr.

Objet du cours

Al terminar el taller, los participantes serán capaces de:

  • Identificar los errores más frecuentes en las traducciones en español
  • Corregir los errores identificados
  • Identificar los distintos tipos y niveles de revisión
  • Justificar los cambios realizados a la traducción

Aperçu du cours (vidéo de 15 minutes)

 

Durée

1 día (8:30 a 16:30).

Clientèle visée

Traductores y revisores de español, asistentes administrativas, y todos aquellos que deseen mejorar la revisión de textos en español.

Contenu

  • Clasificación de los errores más frecuentes durante la revisión
  • Cómo abordar la revisión: el ideal frente a la realidad del traductor
  • Niveles de revisión: aspectos teóricos
  • Niveles de revisión: aspectos prácticos
  • Niveles de modificación
  • Algunos ejemplos de los errores mencionados
  • El traductor frente a un texto propio mal revisado
  • Recursos para la revisión en español
  • Ejercicios prácticos

Commentaires des participants

  • « J'ai bien aimé l'approche dynamique et interactive de la formation qui nous a permis de voir plusieurs sujets et problèmes rencontrés lors de la révision de textes. »
  • « La formatrice maîtrise bien son domaine et a mené le webinaire de façon satisfaisante et a su répondre aux questions. »
  • « Formation très éclairante et pratique. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

JUR-21-001 Translating French Contracts Suzanne DELISCAR
+

Trainer

Suzanne DELISCAR

Purpose

At the end of this course, attendees will have learned how to translate French language contracts into English, expand their legal terminology database, and identify important standard provisions in contracts.

Length

7 hours

Targeted audience

Translators who want to learn how to translate French contracts and expand their bilingual French-English legal terminology database.

This course is intended for French to English legal translators, but can also provide value for English to French legal translators.

Contents

This course is designed to provide translators with a two-fold training experience.

  • Firstly, translators will learn how to translate contracts from a variety of practice areas, including terminological research and current legal writing standards.
  • Secondly, translators will learn how to identify the important standard provisions in a contract.

Course attendees will receive multiple bilingual legal terminology glossaries.

Comments from participants

  • "Very well done."
  • "Several legal terms were demystified."
  • "Learning from a lawyer is very useful."
  • "Useful glossaries to take home."
  • "Specific examples, well structured."
  • « Exceptionnel! »

 

Schedule
No class currently scheduled.

MED-18-001 Terminologie médicale pour traducteurs Serge QUÉRIN
+

Formateur

Serge QUÉRIN , M.D.

Objet du cours

Nous vous proposons un cours non pas de traduction médicale, ni de vulgarisation scientifique, mais de terminologie médicale pour traducteurs.

Aperçu du cours (vidéo de 22 minutes)

Durée

 1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

  • Traducteurs et réviseurs travaillant dans le domaine médical
  • Traducteurs intéressés par ce domaine

Contenu

 Introduction

  • Pourquoi écrire ou traduire la médecine en français?
  • Les enjeux multiples de la diversité linguistique
  • Y a-t-il un seul français médical?

Notions fondamentales de terminologie médicale

Principales difficultés du français médical

  • Anglicismes (condition, evidence-based, référer...)
  • Emprunts consacrés ou en voie de l’être (grade, invasif, sévère...)
  • Emprunts de commodité et emprunts de nécessité
  • Termes anglais polysémiques (level, outcome, to suggest...)
  • Mots latins : italique, genre représenté par l’initiale, emploi de l’article, accentuation et pluriel des mots francisés
  • Genres, nombres et prononciations inattendus
  • Adjectifs qualificatifs multiples
  • Nomenclatures anatomiques : la Terminologia Anatomica, une nécessité qui s’impose lentement
  • Nouveaux termes dans la classification des troubles mentaux (DSM-5)
  • Autres difficultés : impropriétés, fausse synonymie, glissements de sens, pléonasmes, etc.

Le style dit scientifique et ses pièges 

  • Abus de mots et expressions passe-partout : au niveau de, test et autres tics de langage
  • Féminisation des titres : une évolution variable à travers la francophonie
  • Québécismes médicaux : incontournables au Québec
  • Abréviations, symboles, signes et acronymes
  • Codes de la correspondance médicale
  • Ressources terminologiques pour le traducteur médical

Commentaires des participants

  • « Excellente formation bien adaptée à la réalité des traducteurs. »
  • « Cours à recommander. » 
  • « La journée a passé vite. »
  • « Outils concrets pour améliorer la compréhension de certains concepts médicaux. »
  • « Très pertinent! J'en prendrais un deuxième. »
  • « Me sera super utile au travail. »
  • « Le cours le plus utile que j'aie suivi dans les dix dernières années! »
  • « Bien que mes attentes aient été élevées, la teneur du cours et la dynamique du formateur les ont atteintes et dépassées. » 
  • « Excellent cours, on apprend énormément. » 
  • « Fort intéressant, tant du point de vue terminologique que des notions médicales. »
  • « Le formateur sait bien vulgariser la matière. Nul doute qu'il la maîtrise : il transmet ses connaissances avec assurance et professionnalisme. »

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mercredi 16 novembre 2022, Vendredi 18 novembre 2022
Heure : De 8 h 30 à 12 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 16 et 18 novembre, de 8 h 30 à midi.


Date limite d'inscription : Vendredi 11 novembre 2022

MET-20-001 La dictée, c'est la clé! Anouk JACCARINI
+

Formateur

Anouk JACCARINI

Objet du cours

Aborder les aspects techniques et méthodologiques de la traduction dictée au moyen d’exposés interactifs, de démonstrations et d’exercices pratiques, de façon à avoir toutes les connaissances nécessaires pour commencer à dicter.

Durée

2 demi-journées (8 h 30 à 12 h ou 13 h à 16 h 30 selon le cas)

Clientèle visée

Le cours s’adresse à tous les traducteurs, peu importe leur expérience, leur spécialité ou leurs langues de travail.

Contenu

Onze heures du matin. Vous éprouvez une douleur aiguë sous l’omoplate, votre écran semble danser devant vos yeux et vos oreilles bourdonnent, mais impossible de prendre une pause : vous avez encore 1500 mots à traduire aujourd’hui. Vous avez bien entendu parler de collègues qui traduisent beaucoup plus vite depuis qu’ils dictent, mais vous détestez entendre votre propre voix, et de toute façon vous êtes convaincu d’être incapable de traduire à vue. Alors que vous sombrez dans le désespoir, vous êtes soudain téléporté dans une salle de réunion. On vous accorde un répit d’une journée, mais à une condition : vous devez mettre ce temps à profit pour apprendre à dicter. Si vous y arrivez, vous reviendrez dans votre espace-temps muni de la clé de votre liberté.

Oserez-vous affronter vos peurs?

Si vous êtes prêt à tenter l’expérience le temps d’une journée, vous repartirez avec tous les outils nécessaires pour intégrer la dictée à votre méthode de travail. Dans une atmosphère bon enfant et sans jugement, nous en aborderons les aspects techniques et méthodologiques, mais surtout, nous ferons des exercices pratiques.

Le matin, histoires de peur et conte de fées interactifs, entrecoupés de démonstrations et d’exercices pratiques, nous permettront de faire un tour d’horizon des avantages de la dictée et de ses inconvénients; quant à l’après-midi, il sera consacré à la pratique, de façon à ce que chaque participant reparte en possession de la clé!

À apporter (important)

  • Un ordinateur portable si possible, sinon un téléphone intelligent ou une tablette (nous dicterons, et nous écrirons au clavier)
  • Un passage à traduire représentatif de votre travail

À laisser derrière

  • Votre ego : nous ferons de la traduction à vue, à voix haute. C’est essentiel pour que vous repartiez armés de la confiance nécessaire pour continuer.

Commentaires des participants

  • « La formatrice connaît bien son sujet et communique avec passion et conviction. »
  • « C'était pertinent, intéressant, inspirant et très pratico-pratique. »
  • « Anouk est claire, drôle et captivante.
  • « Ça a vraiment enlevé l'aura de mystère autour de la dictée… J'ai été convaincue du potentiel de la technique. »
  • « Bien adaptée aux débutants. »
  • « Très encourageant. Donne envie de s'y mettre pour vrai, enfin! »
  • « […] dédramatise à merveille l'opération de dictée et tout le stress que ça peut apporter au départ. »
  • « La formatrice est très dynamique. Le ton est excellent. Il n'y a pas de temps mort. »
  • « Cette formation, c'est l'occasion en or de s'initier et de casser la glace. On en sort convaincu, motivé et heureux. »
  • « Au départ, je ne croyais être capable de dicter, pensant que c'était réservé à l'élite. Mais maintenant, j'ai hâte d'essayer. »
  • « Dans l'ensemble, une excellente formation, merci! »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

MET-26-001 Eye of the Storm : comment être efficace et heureux comme traducteur Joachim LÉPINE
+

Formateur

Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.

Objet du cours

Se familiariser avec les outils et pratiques les plus performants à ce jour en matière de traduction et apprendre à gérer son temps de manière à améliorer concrètement sa productivité et son bien-être comme traducteur. Résultats garantis!

Aperçu du cours (vidéo de 30 minutes)

Durée

2 demi-journées (8 h 30 à 12 h ou 13 h à 16 h 30 selon le cas)

Clientèle visée

  • Tout traducteur, autonome ou en entreprise, peu importe la combinaison de langues, qui souhaite connaître les outils et pratiques les plus performants afin d’améliorer concrètement son efficacité et son bien-être au travail.
  • Comme l’atelier traite également de révision et de processus, il présente aussi un intérêt pour le réviseur.

Contenu

Le traducteur fait aujourd’hui face à une véritable tempête d’exigences : mandats complexes, technologies et méthodes changeantes, charge cognitive élevée, fatigue décisionnelle, droit restreint à l’erreur, échéances serrées et travail prolongé à l’écran en position assise.
Heureusement, pour relever ce défi, nous pouvons puiser dans les connaissances des plus grands maîtres en matière de traduction, de concentration et de gestion du temps. Dans cette optique, l’atelier Eye of the Storm offre un tour d’horizon des outils et pratiques les plus performants, exemples concrets et démonstrations à l’appui.
Le matin, animé en français, traite des outils et des méthodes, alors que l’après-midi, portant sur la gestion du temps et de la concentration, se déroule en anglais, question de varier les plaisirs.
En prime, chaque participant aura l’occasion d’élaborer son propre plan de gestion du temps au cours de l’après-midi, en format «coaching».
Retrouvez sérénité et efficacité… au cœur même du cyclone!

Aperçu
Première demi-journée (en français)
Outils modernes et performants, planification et méthodes, le feu de l’action, révision, conseils des maîtres
Deuxième demi-journée (en anglais)
Digital overwhelm, physical challenges, sanity and productivity, time management, planning and actually living your ideal day

Commentaires des participants

  • « Bien construit. Beaucoup de trucs, d'idées et d'outils = beaucoup de possibilités à explorer. »
  • « Nous avons régulièrement besoin de sortir des sentiers battus et de découvrir de nouvelles choses et d'optimiser nos pratiques. Le retour de collègues est certainement la source d'informations la plus fiable. »
  • « De précieux conseils qui, parce qu'ils émanent d'un professionnel qui a pu exercer NOTRE métier dans différents environnements, couvrent toutes les sphères de notre activité ! Des astuces intéressantes qui ressortent d'une réelle démarche de mise à l'essai et d'excellentes piqûres de rappel ! »
  • « [Je le recommanderais à] quiconque a le sentiment d'avoir du mal à atteindre une capacité confortable et aurait besoin d'améliorer son bien-être, oui, car il y trouvera certainement des conseils utiles pour améliorer sa situation. »
  • « Même les traducteurs aguerris en tireront quelque chose. »
  • « Excellente formation ! Joachim est un formateur hors pair. Il aime ce qu’il fait et ça paraît, car son énergie et son enthousiasme sont contagieux. »
  • «Dynamique, bien adapté à la réalité des traducteurs. »
  • « Très bien, la matière est pertinente, bien présentée. »
  • « Très bonne! Joachim présente une riche palette d’outils et des conseils très pertinents concernant la planification et la méthode de travail afin que le traducteur - en free-lance ou en entreprise - soit « efficace et heureux » à son poste. »

 

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mardi 15 novembre 2022, Mardi 22 novembre 2022
Heure : De 13 h à 16 h 30  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 15 et 22 novembre, de 13 h à 16 h 30.


Date limite d'inscription : Jeudi 10 novembre 2022

MET-26-002a Faire de la traduction neuronale votre alliée (volet I) Joachim LÉPINE
+

Formateur

Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.

Objet du cours

Apprivoiser les ressources de TAO et de traduction neuronale de manière à découvrir les technologies les plus performantes, choisir le bon outil selon ses besoins, reprendre le contrôle de ses outils de travail et augmenter sa productivité sans sacrifier la qualité.

Aperçu du cours (vidéo de 24 minutes)

Durée

1 demi-journée (3,5 heures)

Clientèle visée

Le cours est à l’intention de tout traducteur, peu importe son niveau d’expérience. L’atelier commence par la base, mais comporte également plusieurs conseils plus avancés.

Contenu

La traduction neuronale s’implante désormais dans le flux de travail de plusieurs agences de traduction, et les pigistes emboîtent le pas. De grands changements se profilent à l’horizon : l’adaptation technologique, autrefois un atout, devient de plus en plus une exigence de la profession.

Malgré ce contexte, peu de langagiers maîtrisent la traduction neuronale, ses fondements, ses avantages et inconvénients, ses outils. Alors qu’une exploitation avertie peut représenter des gains importants, une approche improvisée donne bien souvent de piètres résultats.

Cette formation à l’intention des employés comme des pigistes vous fera connaître les modes de fonctionnement de la traduction neuronale afin de vous permettre de l’utiliser à bon escient.

Nous commençons par une définition de la TN et de ses règles avant de faire un tour d’horizon des outils pertinents et des intégrations dans plusieurs environnements (Trados, MemoQ, Déjà Vu, plateformes en ligne), démonstrations à l’appui.

L’atelier traite des principales erreurs, des bonnes pratiques, du processus cognitif de traitement et du flux de la « postédition ».

Prenez le dessus sur cette technologie émergente. Vous en tirerez de nombreux avantages!

Aperçu
1. Définition de la traduction neuronale et des règles qui lui sont propres
2. Le flux de travail en postédition, selon l’approche globale retenue
3. Tour d’horizon des outils pertinents et des questions de confidentialité
4. Démonstrations en direct, conseils, réponse aux questions
5. Initiation au processus cognitif en postédition : les cinq grands enjeux à maîtriser

Commentaires des participants

  • « Très éclairant. Grande variété d'outils présentés et excellentes suggestions de complémentarité entre ces outils et les logiciels couramment utilisés par les langagiers. Merci! »
  • « Remet les pendules à l'heure concernant la traduction neuronale, ses avantages et ses limites. »
  • « Beaucoup d'information. Mais très utile car nous sommes sur le point de rajouter cet outil à notre panoplie du traducteur. »
  • « Donne un bon aperçu de l'ensemble des nouveaux outils et outils existants; j'ai apprécié le fait que le formateur utilise lui-même plusieurs outils et qu'il puisse parler avec aisance des points forts et des faiblesses de plusieurs outils. »
  • « Je crois que cette formation peut servir autant aux traducteurs en entreprise qu'aux pigistes. »
  • « Very well organized, and Joachim is a delightful presence. »
  • « Ce cours donne un aperçu des principales caractéristiques des outils de traduction automatique neuronale sur le marché. Très intéressant pour quiconque souhaite améliorer ses connaissances sur ces outils et adapter ses méthodes de travail au 21e siècle! »
  • « Bonne initiation à la TAN et bon tour d'horizon des outils disponibles. Joachim connaît bien la question et est en mesure de mettre en perspective l'utilisation à bon escient des outils. »
  • « C'est un bon tour d'horizon des différents outils. »
  • « Beaucoup de contenu, très informatif. »

 

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

MET-26-002b Faire de la traduction neuronale votre alliée (volet II) Joachim LÉPINE
+

Formateur

Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.

Objet du cours

Approfondir les acquis du cours « Faire de la traduction neuronale votre alliée (volet I) » dans le cadre d’une formation pratique.
Le volet II comprend une analyse de résultats, une réflexion sur les habiletés requises en postédition, des exercices pratiques de postédition en groupe, un accompagnement afin d’élaborer son propre plan technologique ainsi qu’un exposé des raccourcis et des outils qui permettent de bien exploiter la TAN au quotidien.

Durée

1 demi-journée (3,5 heures)

Clientèle visée

Le cours est à l’intention de tout traducteur, peu importe son niveau d’expérience. Préalable recommandé : Faire de la traduction neuronale votre alliée (volet I).

Contenu

  • Analyse de la sortie des principaux outils TAN sur le marché dans l’optique de déceler leurs forces, faiblesses et points communs.
  • Réponse aux questions avancées des participants, avec démonstrations en direct.
  • Exposé des habiletés requises en matière de postédition à partir des normes et constats en la matière.
  • Exercices de postédition afin de savoir repérer et corriger les cinq enjeux faisant l’objet du volet I.
  • Études de cas (choix du bon outil et du bon procédé selon le mandat et la situation).
  • Accompagnement afin de concevoir une stratégie cohérente en matière d’utilisation des outils TAN.
  • Présentation des raccourcis clavier et des outils complémentaires (dont certains basés sur l’intelligence artificielle) qui permettent d’employer la TAN à bon escient.

Aperçu

1. Analyse de résultats issus des outils de pointe
2. Les incontournables en matière de formation à la postédition
3. Exercices de postédition et retour en groupe
4. Études de cas et élaboration de votre approche technologique
5. Raccourcis et outils complémentaires pour vous faciliter la vie

Commentaires des participants

  • « Très pratique, beaucoup de nouvelles découvertes. »
  • « La formation est très ciblée et il y beaucoup plus d'outils de traduction et de recherche que je pensais. L'enseignant connaît vraiment bien sa matière. »
  • « Très bonne formation en général. Beaucoup de contenu utile. »
  • « Joachim est un excellent communicateur qui maîtrise très bien son sujet. C'est vraiment un plaisir de l'écouter! »
  • « Joachim est très pédagogue et généreux de toute l'information donnée sur le sujet traité, et bien plus encore. »
  • « Très bonne, formation très intéressante. Le contenu dépasse le titre. »
  • « Des découvertes très intéressantes qui nous permettent de nous tenir au fait des nouveautés! »
  • « Un excellent aperçu de la traduction neuronale qui permettra de bien travailler avec cet instrument »

 

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mercredi 25 mai 2022
Heure : De 8 h 30 à 12 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 100,00 $


Date limite d'inscription : Vendredi 20 mai 2022

MET-26-102a Leveraging the Power of Neural Machine Translation (Part I) Joachim LÉPINE
+

Formateur

Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.

Objet du cours

Explore the top CAT and neural machine translation resources so you can choose the best one(s) for your needs, take back control of your work tools, and enhance your productivity—without sacrificing quality.

Durée

1 half-day (3.5 hours)

Clientèle visée

Intended for all translators, regardless of experience. The workshop starts out with the basics but also includes many more advanced tips for power users.

Contenu

When it comes to drafting, neural machine translation has already become the norm for countless agencies, and freelancers are following suit. The translation landscape is fast changing, and a genuine mastery of this technology is becoming indispensable.
Yet in spite of this context, few language professionals master neural machine translation, including where it comes from, the pros and cons, and the leading tools on the market. And while expert use of the technology can deliver major productivity gains, improvisation can also end in disaster.
This workshop designed for in-house and freelance translators alike will teach you how neural machine translation works so that you can use it soundly and effectively.
We begin by defining NMT and its underlying principles before moving on to an overview of the best tools and how they work in different environments (Trados, MemoQ, Déjà Vu, online platforms, etc.), complete with live demos.
The workshop addresses common mistakes, best practices, the mental process to adopt, and how to choose your optimal “postediting” workflow.

Learn to leverage neural machine translation today, and prepare to capitalize on the many benefits it has to offer!
Overview

  1. Definition of NMT and its underlying rules and principles
  2. Choosing your ideal workflow depending on your goals
  3. Overview of the top tools, and how to ensure confidentiality
  4. Live demos, advice, and Q&A
  5. Introduction to the mental process of NMT revision: the five critical points to master

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

MET-26-102b Leveraging the Power of Neural Machine Translation (Part II) Joachim LÉPINE
+

Trainer

Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.

Purpose

Build on the fundamentals learned in part I with hands-on training and complementary tools.
Part II includes results analysis, a discussion on post-editing skills, group post-editing exercises, coaching to develop your own technology plan, and a presentation of shortcuts and additional tools to make the very most of NMT in your everyday work.

Length

1 half-day (3.5 hours)

Targeted audience

Intended for all translators, regardless of experience.
Part I is a recommended prerequisite.

Contents

Overview

  1. Results analysis on the leading tools
  2. The craft of revising NMT output: essentials and more advanced pointers
  3. Group NMT revision exercises
  4. Case studies and developing your own technological approach
  5. Shortcuts and fabulous complementary tools to simplify your work

Schedule
No class currently scheduled.

MET-29-001 Augmenter son efficacité dans les tâches entourant l’acte de traduire Mélodie BENOIT-LAMARRE
+

Formateur

Mélodie BENOIT-LAMARRE , trad. a.

Objet du cours

Mesurer sa rapidité à exécuter des tâches essentielles à la productivité d’un traducteur, comprendre pourquoi et comment accélérer ces dimensions dans son travail, et se doter d’un plan pour améliorer soi-même les compétences ciblées.

Aperçu du cours (vidéo de 39 minutes)

Durée

Trois demi-journées (9 heures)

Clientèle visée

Tout traducteur souhaitant accélérer naturellement et agréablement son travail en affinant ses compétences connexes et en acquérant des outils et méthodes le rendant autonome dans le développement de ses habiletés.

Contenu

Une multitude d’éléments peuvent concourir à assurer une bonne productivité aux traducteurs. Or, trop concentrés sur l’acte même de traduire, nous avons tendance à négliger le développement de ces compétences connexes. Et si le secret d’une traduction fluide et efficace résidait aussi dans ces habiletés que personne ne nous a montrées?

Venez tester votre rapidité de lecture, de frappe, de recherche et de réflexion, apprendre des techniques éprouvées pour les accélérer, et vous doter d’un plan pour progresser et acquérir une nouvelle vitesse de croisière sans pour autant augmenter la pression. Les principes théoriques exposés seront fondés sur les derniers résultats d’études et de recherche sur les processus cognitifs en traduction.

Aperçu

Partie 1

  • Introduction : la notion d'efficacité
  • La lecture rapide : test diagnostique, vitesse et compréhension, ergonomie, ressources
  • Apprendre au quotidien : styles d'apprentissage et mini-plan d'autoformation
  • Préparation pour la semaine suivante

Partie 2

  • La vitesse de frappe : test diagnostique, techniques d’accélération, ergonomie, ressources
  • Les recherches sur la cognition et les processus mentaux des traducteurs
  • Chercher efficacement sur le Web (documentation et terminologie)
  • Préparation pour la semaine suivante

Partie 3

  • Attention, concentration, mémoire, logique et décision
  • Productivité et bien-être : conseils et priorités pour protéger sa santé
  • Apprendre au quotidien : principes et techniques pour s’auto-encadrer
  • Bilan de la formation

 

Commentaires des participants

  • « La matière est offerte avec dynamisme et entrain. Je lève mon chapeau à la formatrice. »
  • « Belle présentation visuelle et exposé dynamique; ressources très utiles! »
  • « Beaucoup d'information, explications claires, bon rythme, stimulante. »
  • « Génial! La formatrice était très dynamique. J'ai beaucoup aimé les vidéos et l'aspect visuel du PowerPoint. Tous les renseignements de cette présentation très détaillée sont facilement accessibles. Je pense que je vais pouvoir m'améliorer en toute confiance maintenant que j'ai les outils nécessaires pour partir du bon pied. »
  • « Formation très intéressante et surtout très pertinente, peu importe le nombre d'années d'expérience. »
  • « J'adore... autant sur le plan de la structure du cours que des moyens de présenter les différents sujets. Le débit est bon. J'ai l'impression d'assister à un atelier fait sur mesure pour moi. Motivant! J'ai déjà hâte à la semaine prochaine! »
  • « Mélodie s'est énormément renseignée dans le but de nous offrir les meilleures ressources possibles. C'est un énorme gain de temps de notre côté! »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

PRF-22-001a Se lancer en affaires sans se planter (volet 1) Les formalités de base de l’entreprise Emilie LÉVESQUE
+

Formateur

Emilie LÉVESQUE

Objet du cours

Se familiariser avec les formalités entourant le lancement à son compte.

Durée

Une demi-journée (8 h 30 à 12 h 00).

Clientèle visée

Langagiers, peu importe leur expérience, qui aspirent à se lancer à leur compte ou se sont lancés depuis peu.

Contenu

Vous souhaitez vous lancer à votre compte – ou vous venez de le faire – et souhaitez perfectionner vos connaissances en gestion et augmenter vos chances de réussite? Ce cours en deux volets complémentaires est pour vous!

Au fil de l’exposé magistral, des discussions en groupe et des mises en situation, du premier volet, Les formalités de base de l’entreprise, vous explorerez diverses notions comme :

  • les formes juridiques que peut prendre votre entreprise,
  • le contrat de service,
  • l’immatriculation,
  • la comptabilité,
  • la facturation,
  • les taxes de vente,
  • l’impôt,
  • les assurances,
  • les outils.

Nous vous recommandons fortement de suivre les deux volets, mais libre à vous de n’en suivre qu’un seul selon votre expérience.

 

Commentaires des participants

  • « Très intéressant et très complet, tous les thèmes qui m'intéressaient ont été abordés. »
  • « Cette formation permet de se sentir plus en confiance pour partir une entreprise. »
  • « Dynamique, les exemples sont concrets. »
  • « La formatrice maîtrise son sujet et sait faire passer son message avec brio. »
  • « Formatrice très allumée et passionnée. »
  • « C'est un must. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

PRF-22-001b Se lancer en affaires sans se planter (volet 2) La chasse aux clients Emilie LÉVESQUE
+

Formateur

Emilie LÉVESQUE

Objet du cours

Découvrir des techniques pour se faire connaître et constituer sa clientèle.

Durée

Une demi-journée (8 h 30 à 12 h 00).

Clientèle visée

Langagiers, peu importe leur expérience, qui aspirent à se lancer à leur compte ou se sont lancés depuis peu.

Contenu

Vous souhaitez vous lancer à votre compte – ou vous venez de le faire – et souhaitez perfectionner vos connaissances en gestion et augmenter vos chances de réussite? Ce cours en deux volets complémentaires est pour vous!

Dans le deuxième volet, La chasse aux clients, vous verrez comment :

  • faire votre promotion,
  • vous différencier des autres langagiers,
  • réseauter,
  • cibler votre clientèle, la constituer et la fidéliser.

Des conseils en rafale vous seront donnés à la fin du deuxième volet et vous aurez tout loisir de poser vos questions.

Nous vous recommandons fortement de suivre les deux volets, mais libre à vous de n’en suivre qu’un seul selon votre expérience.

Commentaires des participants

  • « Très dynamique, pertinent et utile. La formatrice maîtrise son sujet et répond à toutes les questions. »
  • « Bonne présentation et contenu clair. »
  • « Indispensable pour se lancer en affaires. »
  • « Tout était parfait. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

PRF-26-001 LinkedIn : une mine d’or insoupçonnée Joachim LÉPINE
+

Formateur

Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.

Objet du cours

Maîtriser LinkedIn comme traducteur dans l’optique d’établir sa crédibilité professionnelle, de bâtir une relation vivante avec ses clients actuels et visés, de dénicher des contrats, de faire valoir sa contribution unique et de se ressourcer grâce à un réseau de collègues de confiance. Rien de moins!

Durée

1 demi-journée (3,5 heures)

Clientèle visée

  • Tout traducteur, autonome ou en entreprise, qui souhaite maîtriser les outils et pratiques les plus performants afin de faire croître son entreprise grâce à LinkedIn.
  • L’atelier est tout aussi pertinent pour les autres langagiers (interprètes, réviseurs, rédacteurs, etc.).
  • À noter que le vaste sujet du recrutement par LinkedIn mériterait une formation à part entière; ainsi, il n’est traité qu’en surface.

Contenu

LinkedIn, un banal carnet d’adresses professionnel? Détrompez-vous!
Cette plateforme tentaculaire comptant près de 700 millions de membres représente désormais une mine d’or pour tout prestataire de services. Ferez-vous partie du nombre croissant de langagiers qui en tirent le plein avantage?
Bien que les formations traitant de LinkedIn soient nombreuses, celle-ci cible particulièrement les traducteurs et autres langagiers. Les sujets non reliés à notre domaine sont laissés de côté en faveur des fonctionnalités qui auront un réel impact sur votre entreprise de traduction et votre clientèle.
Bien au-delà du maintien de la relation avec quelques connaissances, nous regarderons comment maximiser l’impact concret de chacune de vos interventions sur cette plateforme.
Vous apprendrez quoi faire et ne pas faire en matière de profil, de publications, de paramétrage et de connexion selon votre cible professionnelle. En prime, chaque participant recevra des modèles d’invitation déclinés selon la situation professionnelle (client existant, client idéal, collègue branché, etc.).
Vous serez ainsi bien équipés pour exploiter la mine!


Aperçu

  1. Création d’un profil efficace affichant votre proposition de valeur unique
  2. Paramétrage optimal et évitement des faux pas
  3. Établissement d’un puissant réseau de clients et de collègues : qui, quoi, comment?
  4. Votre plan d’action en matière de notoriété : mises à jour et publications
  5. Comment rester présent à l’esprit de vos clients actuels et dénicher vos clients de rêve

* Matériel supplémentaire : modèles d’invitation selon la situation professionnelle

 

Commentaires des participants

  • « Professionnelle, efficace, agréable »
  • « Les formations de Joachim sont toujours excellentes. Beaucoup de matière, très utile. »
  • « Très informatif, utile et à mon niveau. Je connais peu Linkedin et j'avais peur de ne pas pouvoir suivre, mais j'ai pû bien comprendre les explications. »
  • « Extraordinaire! Très concret, très utile. »
  • « Comme toujours avec les cours de Magistrad, très bonne impression. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

PRM-26-001 Promotional Translation, in Glowing Terms Joachim LÉPINE
+

Formateur

Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.

Objet du cours

Whether we’re selling a product, a service, an idea or expertise, most of us as translators grapple with promotional writing on a daily basis. This workshop provides the tools to help make promotional translations sparkle and shine, from full-page advertisements to subtle internal memos—and everything in between.

Aperçu du cours (vidéo de 17 minutes)

Durée

7 hours

Clientèle visée

  • All translators working from French into English
  • Editors and others interested in mastering the promotional mindset and exploring comparative advertising in French and in English

Contenu

The workshop covers key concepts of translating promotional texts, peppered with a variety of hands-on exercises:

Revisiting translation concepts

  • Text type and skopos theory in a nutshell
  • Adaptation, transcreation, localization—what’s the difference?
  • Refresher on comparative stylistics, messaging and punctuation
  • Tricky everyday words and expressions in Quebec and how to render them in English

Shining a light on promotional translation

  • Know your brief, medium and channel
  • Promotion and advertising 101
  • The science of persuasion in the 21st century
  • Effective ways to tap into your creativity
  • Thinking in new directions: Put yourself to the test!

Learn to couch your promotional messages in glowing terms. Your clients will beam with pride!

Commentaires des participants

  • « The training was awesome. Lots of good tips that I've started using already! »
  • « It looks at this particular type of translation from a slightly different angle than what we typically get in other types of training. »
  • « There is so much information and presented in such a positive manner, beginners and experienced translators will get a lot out of it. »
  • « This workshop is chock-full of information, tips and tricks, and exercises based on real-life work documents. Just what any translator needs to take their work to the next level! »
  • « Cours pertinent pour toutes les sphères de traduction; même quand on ne pense pas que le texte est promotionnel, il pourrait y avoir des éléments qui le sont. »
  • « I learned so much and the hands-on learning was fun and effective. »
  • « J'ai apprécié ce cours à tous les niveaux! La formation était bien montée et présentée. Le formateur avait des connaissances approfondies; il nous a partagé une panoplie d'astuces et d'informations très utiles et riches de son bagage d'expérience en traduction. Ma seule déception est que la formation a passé trop vite! Je n'ai pas vu le temps passer. »
  • « Excellente, très utile pour mon travail quotidien. »
  • « Well-informed and easy to absorb. Very rewarding experience. »
  • « Very useful, especially the examples and the chance to have a go ourselves. »
  • « Le formation était bien montée et présentée. L'information très pertinente et intéressante. Le formateur, très compétent, était en mesure de nous donner de la rétroaction constructive pendant les exercices. J'ai beaucoup apprécié son style d'enseignement et sa façon d'intéragir avec les participants. »

 

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

RED-27-001 Écriture efficace Jean-François GIGUÈRE
+

Formateur

Jean-François GIGUÈRE

Objet du cours

Écrire des textes clairs et utiles pour leurs destinataires.

Les éléments présentés servent à la rédaction de

  • documents internes aux organisations (courriels, notes, mémoires, compte rendus, rapports d’entreprises, de ministères, d’associations, etc.);
  • documents à large diffusion (dépliant, brochure, signet, etc.).

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

Les personnes qui écrivent des textes ou les révisent dans un but de clarification et simplification.

N. B. : Contrairement aux autres cours de Magistrad, ce cours ne s’adresse pas spécialement aux langagiers, mais bien à toute personne appelée à écrire dans le cadre de son travail (gestionnaires, spécialistes, agents de communication, adjoints administratifs, etc.). Il va de soi que les langagiers (traducteurs, réviseurs et rédacteurs professionnels) y sont également les bienvenus dans une optique large de formation permanente, ainsi que pour la contribution qu'ils pourront apporter aux travaux et réflexions.

Contenu

À partir d’exposés, d’exemples et d’exercices pratiques, la formation permet de comprendre différents aspects d’une écriture efficace.

  • Nos destinataires et notre intention. Ils déterminent la manière d’écrire et la structure du texte.
  • L’écriture. Sa simplicité, sa brièveté, sa précision et d’autres qualités servent à informer, sensibiliser, convaincre, favoriser la décision.
  • La structure du texte. Elle peut perdre les destinataires ou faire cheminer leur pensée et favoriser leur adhésion.
  • Les pièges. Certaines habitudes d’écriture nuisent à la communication.
  • La relecture. Elle est essentielle à la qualité du texte à condition de savoir sur quoi elle porte.
  • Les outils. On trouve sur nos tablettes, dans nos ordinateurs et sur le Web des outils faciles à utiliser qui aident à bien écrire.

Commentaires des participants

  • « Très bonne formation. La structure était dynamique. Les exemples et les activités proposés étaient pertinents et concrets. »
  • « La formation permet de mieux nous outiller pour une écriture de qualité. »
  • « Elle permet de prendre un temps d'arrêt pour réfléchir à notre écriture et voir les endroits où on peut s'améliorer pour être encore plus efficace. »
  • « La structure était dynamique. Les exemples et les activités proposés étaient pertinents et concrets. »
  • « Très utile avec un formateur expert qui s’adapte bien à son groupe. »
  • « M. Giguère est un très bon pédagogue. Son expérience transparaît dans ses exemples et il porte une belle attention à intégrer tous les participants selon leur champ d'expertise. »
  • « Le formateur connaît sa matière et nous la communique très bien. Il nous donne de bons trucs. »
  • « J'apprécie beaucoup comment Jean-François fait le tour des questions et s'assure de la compréhension de ses participants. »

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mardi 22 novembre 2022, Jeudi 24 novembre 2022
Heure : De 8 h 30 à 12 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 22 et 24 novembre, de 8 h 30 à midi.


Date limite d'inscription : Mercredi 16 novembre 2022

REV-11-001 Revision and self-revision Brian MOSSOP
+

Trainer

Brian MOSSOP , C. Tr.

Purpose

When you check your own draft translation, or someone else’s translation, are you aware of using any particular principles in order to decide whether corrections or improvements are needed? Do you have definite procedures you consistently follow when revising? Do you think your revision work is efficient? This session is designed to help you clarify your thinking about revision principles and procedures.

Length

7 hours

Targeted audience

Translators who have worked full-time for at least one year; translators who revise the work of others.

The workshop will be suitable for those who normally translate into English but it has been designed in such a way that it will also be very useful to those who normally translate into French.

Contents

Here are some of the questions we will look at:

  • What is quality for purposes of revision?
  • What are the revision requirements in recent European, American and Canadian translation service standards?
  • How can I maximize the number of errors I spot? (You can’t correct a mistake until you’ve noticed it!)
  • When is a change necessary (and when can you leave the draft as is)?
  • What are the benefits and risks of comparative re-reading? of unilingual re-reading?
  • Shall I revise on paper? on screen? a combination?
  • How much attention should I devote to creating consistency in the translation?
  • How do I integrate self-revision into the translation process? (checking while drafting versus checking after drafting; co-ordinating with others involved in quality control)
  • How can I speed up my revision work?

There will be slideshow presentations on the various topics, interspersed with both text-based and scenario-type exercises in small groups, and opportunity for discussion. Small groups will operate in either English or French, depending on demand.
 

Comments from participants

  • "I didn't think there could be so much to cover on this topic, but the process was thoughtfully deconstructed for an interesting learning exercise. Would definitely recommend it to revisor colleagues and also think that translators would find it useful, too."
  • "Mr. Mossop was very knowledgeable and experienced. He presented his points of view and suggestions very clearly."
  • "It was very interesting. It gives you the chance to stop and think about how to prioritize tasks."
  • « Les scénarios présentés sont très intéressants et correspondent effectivement à des situations qui se présentent dans la vraie vie. »
  • « Une remise en question très intéressante de nombreux "automatismes" ou attitudes du réviseur. »
  • « Très bon cours avec des exemples et des exercices concrets. Nous disposons de suffisamment de temps pour parler de nos propres expériences et points de vue. »
  • « Bonne occasion de réfléchir à nos pratiques professionnelles et d'apprendre comment travaillent les autres. »
  • « Ce cours a répondu à plusieurs de mes questions sur les principes en jeu quand on révise – questions que j'avais depuis des années. »
  • « Le formateur ne se laisse pas embarquer dans des débats sans fin. »
  • « On y apprend beaucoup de choses, et c'est aussi une manière de parler à des traducteurs/réviseurs comprenant notre réalité. »

 

Schedule
En ligne

Date(s) : Wednesday, October 19, 2022 and Wednesday, October 26, 2022
Time : From 1 p.m. to 4:30 p.m.  (GMT -5)
Location : En ligne
Regular price before taxes : $ 220.00
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 19 et 26 octobre de 13 h à 16 h 30 (heure du Québec).


Registration deadline : Wednesday, October 12, 2022 2022

REV-28-011 La révision comparative, volet 1 : le b.a.-ba Caroline TREMBLAY
+

Formateur

Caroline TREMBLAY

Objet du cours

  • Échanger sur les méthodes et les outils de révision
  • Se familiariser avec les différentes erreurs à repérer et à corriger ainsi que la terminologie utilisée pour les caractériser (faux sens, omission, calque, etc.).

Premier atelier d'une série de cinq visant à outiller les langagières et langagiers appelés à faire de la révision comparative. Chacun des ateliers est indépendant, bien que les contenus soient interreliés.

Ce cours s'inscrit dans une série à cinq volets. Aucun volet n'est préalable aux autres. Il faut s'inscrire séparément à chaque volet.

Durée

3 heures :

  • 1 heure d’exposé (vidéo à visionner d'avance)
  • 2 heures d’atelier en ligne

La formule, hybride, se compose d’une capsule enregistrée d’environ une heure, d’un exercice à faire à la maison et d’un atelier d’environ deux heures voué à l’analyse de l’exercice et à la discussion.

IMPORTANT : Il est obligatoire de suivre la capsule enregistrée sur Didacte (à payer à part, directement sur la plate-forme Didacte – 50 $) avant le cours. 

Clientèle visée

  • Le cours s’adresse tout spécialement à ceux et celles qui font leurs premières armes en révision comparative.
  • Les personnes plus expérimentées y trouveront toutefois un rappel utile des types d’erreurs et du métalangage associé.

Contenu

  • Méthodes et outils de révision
  • Typologie exhaustive et exemplifiée des erreurs à corriger (sens, langue, style, etc.)

Commentaires des participants

  • « Bien ancré dans la pratique, donc très utile dans mon quotidien. »
  • « La formatrice est organisée et intéressante. Elle sait nous mettre à l'aise, surtout dans un contexte où il faut participer. »
  • « Contenu enrichissant et clair. »
  • « L'expérience de langagière passionnée ressort bien de son enseignement. »
  • «Très intéressant, ça a passé tellement vite! »
  • « Une formation pratique, concrète et très applicable au travail. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

REV-28-012 La révision comparative, volet 2 : les pièges à éviter Caroline TREMBLAY
+

Formateur

Caroline TREMBLAY

Objet du cours

  • Se familiariser avec les principales erreurs de traduction; faire la différence entre une traduction indirecte et une erreur de sens; repérer les interférences de l’anglais.

Deuxième atelier d'une série de cinq visant à outiller les langagières et langagiers appelés à faire de la révision comparative. Chacun des ateliers est indépendant, bien que les contenus soient interreliés.

Ce cours s'inscrit dans une série à cinq volets. Aucun volet n'est préalable aux autres. Il faut s'inscrire séparément à chaque volet.

Durée

3 heures (1 heure d’exposé, 2 heures d’atelier, en deux séances distinctes)

La formule, hybride, se compose d’une capsule enregistrée d’environ une heure, d’un exercice à faire à la maison et d’un atelier d’environ deux heures voué à l’analyse de l’exercice et à la discussion.

IMPORTANT : Il est obligatoire d'écouter d'avance la capsule enregistrée disponible sur Didacte (à payer à part, directement sur la plate-forme Didacte – 50 $).

Clientèle visée

  • Les personnes appelées à faire de la révision comparative.
  • Les traductrices et traducteurs qui souhaitent améliorer leur technique d’autorévision.
  • Note : Les novices sont invités à suivre le volet 1 au préalable.

Contenu

  • Traduction littérale ou indirecte (transposition, modulation ou adaptation)
  • Calques, faux amis et autres anglicismes insidieux

Commentaires des participants

  •  « J'ai adoré! Le contenu est très pertinent et Caroline est une excellente pédagogue. »
  • « J’ai bien aimé la formation, et particulièrement le rappel de la typologie des erreurs. La rétroaction fait souvent partie du rôle des réviseurs et réviseures, et il est utile d’apprendre à mieux expliquer ses interventions. »
  • « Formation très intéressante. J'ai hâte de participer aux autres volets. »
  • « Formation stimulante, qui favorise les échanges et l'autoévaluation. »
  • « Tour d'horizon qui répond tout à fait au contenu que j'espérais. La formule de l'atelier avec exercice préparatoire permet de réfléchir et de vraiment apprendre. »
  • « J'ai aimé le côté pratique de la formation, les échanges et les explications de la formatrice. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

REV-28-013 La révision comparative, volet 3 : la clarté, la lisibilité et la concision Caroline TREMBLAY
+

Formateur

Caroline TREMBLAY

Objet du cours

  • Explorer les notions de clarté, de lisibilité et de concision, comprendre leur nécessité et les mettre en application pour accroître la qualité d’une traduction.

Troisième atelier d'une série de cinq visant à outiller les langagières et langagiers appelés à faire de la révision comparative. Chacun des ateliers est indépendant, bien que les contenus soient interreliés.

Ce cours s'inscrit dans une série à cinq volets. Aucun volet n'est préalable aux autres. Il faut s'inscrire séparément à chaque volet.

Durée

3 heures (1 heure d’exposé, 2 heures d’atelier, en deux séances distinctes)

La formule, hybride, se compose d’une capsule enregistrée d’environ une heure, d’un exercice à faire à la maison et d’un atelier d’environ deux heures voué à l’analyse de l’exercice et à la discussion.

IMPORTANT : La capsule enregistrée est disponible sur Didacte (à payer à part, directement sur la plate-forme Didacte – 50 $). Il est obligatoire de la suivre avant la séance en ligne.

Clientèle visée

  • Les personnes appelées à faire de la révision comparative.
  • Les traductrices et traducteurs qui souhaitent améliorer leur technique d’autorévision.
  • Note : Les novices sont invités à suivre les volets 1 et 2 au préalable.

Contenu

  • Paramètres de la communication
  • Efficacité communicationnelle
  • Clarté, lisibilité et concision

Commentaires des participants

  • « La formule est adéquate et dynamique. La formatrice est compétente et à l'écoute, et maîtrise bien les notions enseignées. »
  • « Formation très intéressante, j'ai beaucoup aimé la formule capsule-atelier. »
  • « Excellente formation! »
  • « L'exercice pratique permet d'appliquer les concepts vus dans la capsule vidéo. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

REV-28-014 La révision comparative, volet 4 : la cohérence et la cohésion Caroline TREMBLAY
+

Formateur

Caroline TREMBLAY

Objet du cours

  • Examiner les différences stylistiques entre l’anglais et le français en matière de cohérence et de cohésion pour accroître l’idiomaticité des traductions.

Quatrième atelier d'une série de six visant à outiller les langagières et langagiers appelés à faire de la révision comparative. Chacun des ateliers est indépendant, bien que les contenus soient interreliés.

 

Durée

3 heures (1 heure d’exposé, 2 heures d’atelier, en deux séances distinctes)

La formule, hybride, se compose d’une capsule enregistrée d’environ une heure, d’un exercice à faire à la maison et d’un atelier d’environ deux heures voué à l’analyse de l’exercice et à la discussion.

IMPORTANT : La capsule enregistrée sera disponible sur Didacte (à payer à part, directement sur la plate-forme Didacte – 50 $) une semaine avant le cours. Il est obligatoire de la suivre avant la séance en ligne.

Clientèle visée

  • Les personnes appelées à faire de la révision comparative. 
  • Les traductrices et traducteurs qui souhaitent améliorer leur technique d’autorévision.
  • Les novices sont invités à suivre les volets 1 (le b.a.-ba) et 2 (les pièges à éviter) au préalable.

 

Contenu

  • La cohérence (niveau global) et la cohésion (niveau local)
  • L’enchaînement et la progression des idées
    • Hypotaxe et parataxe
    • Charnières
    • Redondance et répétition

Commentaires des participants

  • « Très intéressante, même si, de prime abord, cela ne me semblait pas évident. »
  • « La formatrice est fantastique. »
  • « Formation éclairante qui fournit quelques trucs et pistes de solution pour réorganiser le texte et les idées exprimées dans le but de rendre une traduction française plus limpide. La capsule et le cours en direct étaient instructifs. »
  • « Même si la matière présentée dans la vidéo préparatoire est vaste et touche plusieurs aspects, les exercices proposés et l’atelier pratique réussissent à consolider les notions apprises et à concrétiser ce qu’est la cohérence et la cohésion. »
  • « Formation enrichissante et motivante. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

REV-28-015 La révision comparative, volet 5 : la postédition Caroline TREMBLAY
+

Formateur

Caroline TREMBLAY

Objet du cours

  • Connaître les limites de la machine et les éléments à surveiller pour produire une traduction juste, claire, concise, lisible, cohérente et idiomatique.

Dernier atelier d'une série de cinq visant à outiller les langagières et langagiers appelés à faire de la révision comparative. Chacun des ateliers est indépendant, bien que les contenus soient interreliés.

 

Durée

3 heures (1 heure d’exposé, 2 heures d’atelier, en deux séances distinctes)

La formule, hybride, se compose d’une capsule enregistrée d’environ une heure, d’un exercice à faire à la maison et d’un atelier d’environ deux heures voué à l’analyse de l’exercice et à la discussion.

IMPORTANT : La capsule enregistrée sera disponible sur Didacte (à payer à part, directement sur la plate-forme Didacte – 45 $) une semaine avant le cours. Il est obligatoire de la suivre avant la séance en ligne.

Clientèle visée

  • Les personnes qui utilisent les outils de traduction automatique ou révisent des textes produits à l’aide de ces outils.
  • Note : Les novices sont invités à suivre les volets 1 et 2 au préalable.

Contenu

  • Efficacité de la TA en fonction des types de textes
  • Éléments à surveiller
    • Terminologie
    • Foisonnement (économie, implicitation, redondance et répétition)
    • Structure des phrases (lourdeurs, voie passive)
    • Cohérence et cohésion (articulation de l’énoncé, concordance des temps, registre)
    • Images, sens abstrait et connotation

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

SST-24-001 Initiation au sous-titrage Laurence JAY-RAYON IBRAHIM AIBO
+

Formateur

Laurence JAY-RAYON IBRAHIM AIBO , Ph. D.

Objet du cours

  • Apprendre à analyser un contenu audiovisuel
  • Comprendre les principes du repérage
  • Maîtriser les contraintes de temps et d’espace
  • Se familiariser avec les conventions en vigueur dans l’espace francophone
  • Créer des sous-titres en français à partir d’un contenu vidéo en anglais

Aperçu du cours (vidéo de 36 minutes)

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

  • Ce cours pratique s’adresse aussi bien aux personnes ayant une solide expérience en traduction qu’à celles en début de carrière.
  • Les participant(e)s apprennent à sous-titrer un contenu audiovisuel. Les principes enseignés sont applicables à tous les domaines.

Contenu

Cette initiation au sous-titrage de l’anglais vers le français permettra aux participant(e)s de comprendre comment s’appuyer sur les images et la bande-son pour créer des sous-titres efficaces et faciles à lire. Le cours présente les différentes étapes du sous-titrage, à commencer par le repérage de la vidéo, les principales contraintes d’espace et de temps ainsi que les conventions en vigueur dans l’espace francophone. De nombreux exercices individuels et en petits groupes sont intégrés au cours. Un survol des aspects techniques, des différents logiciels et plateformes de sous-titrage, et des réalités professionnelles est également proposé en fin de cours.

Programme des deux demi-journées

  • Principes de l’audiovisuel
  • Repérage des sous-titres (codes temporels, entrée et sortie) et synchronisation
  • Contraintes d’espace et nombre limite de caractères par ligne
  • Contraintes temporelles et limite de caractères par seconde
  • Conventions en vigueur dans l’espace francophone (ponctuation et typographie)
  • Analyse d’extraits sous-titrés : fiction, vidéos promotionnelles et vidéos d’entreprise
  • Traitement des éléments culturels
  • Exercices de condensation (simplification et condensation)
  • Exercices de césure (entre deux lignes, entre deux sous-titres)
  • Exercices d’adaptation (registre et références culturelles)
  • Faire ses premiers pas (conseils, outils, tarifs, etc.)

Commentaires des participants

  • « Belle introduction. Parfait pour les néophytes. »
  • « Très informatif et pratique. »
  • « Pertinent et actuel. »
  • « On sent que la formatrice sait de quoi elle parle et elle est très à l'écoute des questions et commentaires! »
  • « La formatrice connaît bien le sujet. C'était un très bon rappel des conventions de base du sous-titrage. »

Calendrier
En ligne

Date(s) : Vendredi 16 septembre 2022, Vendredi 23 septembre 2022
Heure : De 8 h 30 à 12 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 16 et 23 septembre, de 8 h 30 à midi (heure du Québec).


Date limite d'inscription : Vendredi 9 septembre 2022

TCH-20-001 Traduire la science avec confiance Anouk JACCARINI
+

Formateur

Anouk JACCARINI

Objet du cours

Quel que soit le domaine, il arrive qu’on ait à traduire des textes de nature scientifique, que ce soit dans un article sur le sport ou la nutrition, dans le sous-titrage d’une série policière ou sur la page Web d’un parc national… si les notions de science vues à l’école vous semblent loin et que vous souhaitez les rafraîchir et les consolider pour aborder les textes avec plus de confiance, ce cours est pour vous!

Durée

1 jour

Clientèle visée

Traducteurs ou réviseurs débutants ou généralistes appelés à traduire des textes de nature scientifique.

Contenu

  • Bloc théorique
    • Science et démarche scientifique : définitions et explications
    • Types de documents et principes de rédaction
    • Terminologie
    • Cooccurrents, syntagmes, tournures particulières
    • Difficultés, pièges à éviter
  • Exercices pratiques (seul, en équipe ou en plénière), souvent avec divers types de support visuel pour faciliter la représentation mentale des passages difficiles
  • Sources, ressources, pistes pour aller plus loin

Commentaires des participants

  • « Très enrichissant. Belle diversité de sujets. Réflexions et astuces intéressantes. Conseils sur la démarche à suivre en cas de difficultés terminologiques = utile et rassurant. »
  • « Le cours a couvert beaucoup de choses. La matière était facile à comprendre. »
  • « J’estime que tout était utile. »
  • « J’ai aimé qu’on mette l’accent sur le raisonnement et la démarche plutôt que de faire une abondance d’exercices. »
  • « La formatrice connaît à fond sa matière et sait transmettre ses connaissances. Les exemples sont pertinents et aident à assimiler les notions enseignées. »
  • (Formatrice) « Très bien préparée, enthousiaste, drôle, ouverte aux suggestions (et questions) (pro)posées par les participants. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TCH-30-001 Introduction aux statistiques pour traducteurs Réconcilier bosse des langues et bosse des maths Annie BERGERON
+

Formateur

Annie BERGERON

Objet du cours

Se familiariser avec les principales notions de statistique utiles pour traduire des textes évoquant cette discipline. 

Durée

7 heures (deux demi-journées)

Clientèle visée

Traducteurs et réviseurs débutants ou chevronnés amenés à traduire occasionnellement des textes mentionnant des notions de statistique. 

Contenu

1) Avant les calculs, les données : études, populations, échantillons, variables
2) Les statistiques descriptives : décrire les données

a) Paramètres de position

i) Mode, moyenne ou médiane?
ii) Intervalle de confiance
iii) Tableaux et graphiques

b) Paramètres de dispersion

i) Types de distribution
ii) Écart‐type et variance
iii) Quantile, quartile ou quintile?

3) Les statistiques inférentielles : généraliser à toute une population

a) Indépendance des variables
b) Conformité aux lois statistiques : tests paramétriques et non paramétriques
c) Hypothèse : test bilatéral ou unilatéral

i) Seuil de signification statistique
ii) Valeur p
iii) Tests statistiques : tests de Student, ANOVA, ANCOVA, khi carré, corrélation de Pearson, régression linéaire

Commentaires des participants

  • Correspond exactement à mes besoins. Formatrice hyper compétente en la matière et excellente vulgarisatrice.
  • La formatrice est fort intéressante et joviale. Elle connaît bien les statistiques.
  • Sujet intéressant et bien expliqué.
  • La formatrice était excellente; elle expliquait très clairement des concepts pourtant relativement complexes pour des personnes qui n'ont pas de formation poussée en mathématiques.
  • Très claire, difficulté adaptée à mes connaissances.
  • Très intéressant et stimulant. La formatrice est excellente.

 

Calendrier
En ligne

Date(s) : Jeudi 6 octobre 2022, Jeudi 13 octobre 2022
Heure : De 8 h 30 à 12 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 6 et 13 octobre 2022, de 8 h 30 à midi (heure de Québec/Montréal).


Date limite d'inscription : Vendredi 30 septembre 2022

TRD-01-007 Libérez le génie de la langue (volet I : exposé et discussion) Simplifier jusqu’à la rédaction François LAVALLÉE
+

Formateur

François LAVALLÉE , trad. a.

Objet du cours

Explorer la possibilité d’aborder la traduction dans une optique de rédaction afin d’améliorer la clarté, la simplicité et le naturel des textes.

Durée

2 h 30

 

Contenu

Méthode

Exposé théorique, démonstrations, réflexions et discussion.

  • Qu’entend-on par « simplifier »?
  • Les inconvénients de la méthode habituelle de traduction?
    • Manque de naturel
    • Manque de clarté
    • Préjugés sur le français par rapport à l'anglais
  • Voies de solution : deux cas sur lesquels réfléchir
    • La rédaction parallèle 
    • La traduction affranchie
  • Voie de solution : la technique de la feuille retournée
    • Description de la technique
    • Présentation de quelques exemples et discussion 
    • Conditions de réussite (la technique qui n’est pas utile dans tous les cas)

Commentaires des participants

  • « Bien documenté, formateur dynamique, très éclairant. »
  • « C'est une corde de plus à notre arc. C'est certain que ça ne s'applique pas à la majorité des textes, mais la technique peut nous permettre d'acquérir des automatismes de rédacteur plutôt que de traducteur, ce qui est souhaitable! »

 

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mercredi 24 août 2022
Heure : De 8 h 30 à 11 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 90,00 $


Date limite d'inscription : Mercredi 17 août 2022

TRD-01-008 Libérez le génie de la langue! (volet II : atelier) François LAVALLÉE
+

Préalable(s)

TRD-01-007 : Libérez le génie de la langue (volet I : exposé et discussion)

Formateur

François LAVALLÉE , trad. a.

Objet du cours

Les participants auront traduit quelques phrases et paragraphes en suivant la technique de la feuille retournée décrite dans le cours précédent et présenteront le résultat.

Le but n'est pas de savoir qui est le meilleur traducteur, mais de débattre des questions qui se posent quand on applique ce genre de technique. En d'autres mots : jusqu'où peut-on aller?

Durée

 2 h 30

Clientèle visée

Personnes ayant suivi le cours précédent et prêtes à présenter leurs traductions pour en discuter. 

Contenu

Étude des textes traduits par les participants et discussion. Le but n'est pas de savoir qui a produit la meilleure traduction, mais de s'interroger sur les limites à ne pas franchir. 

  • Difficultés, inquiétudes?
  • Avantages, intérêt, plaisir?
  • Implications du résultat (qu’est-ce que ça signifie pour les clients? pour les lecteurs? pour nous?)
  • Limites, balises, bornes

N.B. : Il est possible de tenir cet atelier sous forme de groupe autoconstitué : l'atelier n'a lieu qu'avec les membres de votre équipe et avec des textes de votre service, et la discussion porte plus précisément sur les règles et les balises que votre équipe veut se donner si elle souhaite se diriger dans cette voix. Communiquez avec Magistrad pour connaître les prix. 

Commentaires des participants

  • « Très enrichissante. Un vent de fraîcheur! »
  • « Bon rappel que le traducteur est avant tout un bon rédacteur. »
  • « La démarche proposée permet de nous libérer de notre carcan de traducteur et de remettre en usage notre plume de rédacteur. [...] La démarche pourra être utilisée concrètement au quotidien. »
  • « Nouvelle façon très intéressante d'aborder la traduction de paragraphes pour lesquels il faut s'éloigner de l'anglais, sous peine de perdre toute idiomaticité. Merci de nous avoir fait confiance pour mettre à l'essai cette nouvelle formation. Ça va me permettre d'aborder plusieurs textes différemment, et avec une confiance renouvelée. »
  • « Je pense que c’est àl’usage que je pourrai mesurer les bienfaits de cette formation. Pour l’instant, j’ai un peu l’impression d’être face à un changement de paradigme! La formation apporte la preuve que la méthode que vous proposez facilite l’affranchissement de la forme anglaise dans la restitution du message. Je sens que je vais souvent vous remercier en pensée dans les mois à venir. »

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mercredi 7 septembre 2022
Heure : De 8 h 30 à 11 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 90,00 $


Date limite d'inscription : Mercredi 31 août 2022

TRD-26-001 Make Sure Your English Is... English! Joachim LÉPINE
+

Trainer

Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.

Purpose

Walking the boundary between French and English is a balancing act—
and the pitfalls are many, even where you expect them the least. Wouldn’t it be nice to be able to learn the word- and sentence-level hallmarks of English, to help you keep your footing? This workshop will enable you keep your balance and make sure your English really is… English.

Aperçu du cours (vidéo de 34 minutes)

Length

1 day (8:30 a.m. to 4:30 p.m.), or two half-days

Targeted audience

  • French-to-English translators at all levels (beginner up through advanced) looking to make their texts more idiomatic
  • English-language editors frequently confronted with French influence in English texts
  • Francophones looking to make their English texts and emails sound more natural

Contents

When you live in a predominantly Francophone environment, it’s only natural to find that some French influence has crept into your English. Thankfully, this foreign influence can be eliminated thanks to a clear understanding of the hallmarks of English, at the word, sentence and text levels.
We will systematically go over each hallmark, do a variety of inductive and deductive exercises, and translate brief texts from various text genres to get a feel for how to restore English wording and structure.


First session

  • Key cultural and linguistic differences between French and English
  • Frequently overlooked non-Latinate words and expressions
  • Underused synthetic constructions
  • The magic of doublets and word pairs
  • Phrasal verbs and concrete expression
  • Frequently misused words and expressions in Quebec

Second session

  • (Not so) elegant variation
  • Sentence order and sequencing in English and in French
  • Natural English structures frequently forgotten by translators
  • The truth about active and passive voice
  • Parataxis, or the art of connecting ideas in English

* Bonus material: participants will receive a complete answer key so they can continue learning after the workshop.

Comments from participants

  • « Excellent! Le formateur avait de bons exemples et a fourni de bonnes explications. Il était agréable et mettait tout le monde à l'aise. »
  • « Cela donne lieu à des échanges et des réflexions très utiles!
  • « (Je recommande la formation) absolument. »
  • « Très pratique et pertinente. »
  • « Une excellente synthèse de la matière. »
  • « Helpful and insightful. »
  • « Très instructive. »
  • « J’ai beaucoup apprécié l’atelier, qui m’a permis d’apprendre pas mal de choses. C’était stimulant et enrichissant, et j’ai trouvé le formateur excellent. Le côté interactif m’a beaucoup plu. »

 

Schedule
No class currently scheduled.

TRD-26-010 Stylistique comparée… « reloaded »! Joachim LÉPINE
+

Formateur

Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.

Objet du cours

Cet atelier bilingue offre un véritable retour aux sources pour tout langagier francophone ou anglophone. Vous y redécouvrirez les divergences culturelles et linguistiques qui rendent la traduction si passionnante, à partir de textes actuels qui illustrent clairement la démarche différentielle de chaque langue. La qualité de vos textes en sera grandement améliorée.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30), ou 2 demi-journées

Clientèle visée

  • Le cours est à l’intention de tout traducteur, anglophone ou francophone. Bien que le contenu s’adresse aux traducteurs d’expérience, les débutants sont les bienvenus et en tireront de nombreux conseils fiables, en français comme en anglais.
  • Comme la formation met en lumière les caractéristiques propres à chaque langue, elle est tout aussi pertinente pour les réviseurs, rédacteurs, interprètes et autres langagiers.

Contenu

Pour plusieurs, une carrière en langues est la voie tout indiquée en raison de leur passion pour la frontière culturelle et linguistique entre le français et l’anglais.


L’atelier se propose d’alimenter ou bien de raviver cette passion à l’aide d’exercices inductifs et déductifs, tirés de la « vraie vie », qui font ressortir les différences entre les deux langues sur le plan du vocabulaire, de la syntaxe et du message.


Le contenu s’inspire de la stylistique comparée, mais aussi de plusieurs auteurs qui ont réussi à démêler les principales différences qui font l’unicité du français et de l’anglais.

Aperçu :

Première séance (animée en français)

1- Voyage dans le temps avec Vinay et Darbelnet
2- Notions de linguistique encore pertinentes pour le traducteur d’aujourd’hui
3- Retour sur les procédés de traduction classiques : exercices gradués
4- Expression abstraite et concrète

Second session (led in English)

1- The flow of the action in French and in English
2- Getting plurals and number right
3- Comparative voice, juxtaposition, and emphasis
4- Modern idioms, tricky words, and more

Commentaires des participants

  • « Honnêtement, je n'ai pas vu le temps passer. L'animateur est très intéressant et excellent. »
  • « Excellent. Bien pensé, bien organisé. »
  • « Formation captivante et vraiment enrichissante. »
  • « Comme toujours, formation très agréable avec beaucoup d'interactions. »
  • « Notre attention est vraiment stimulée et le formateur est très réactif aux propositions qui fusent. »
  • « Bon rythme et contenu intéressant, climat très agréable. »
  • « J'aime l'idée d'une participation interactive dans le chat. »
  • « Formateur sympathique, ayant de vraies connaissances et pertinent. »
  • « Mise à niveau sur la stylistique essentielle de nos jours où les deux langues FR et EN ont tendance à être perméables. »

 

Calendrier
En ligne

Date(s) : Jeudi 2 juin 2022, Jeudi 9 juin 2022
Heure : De 8 h 30 à 12 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 200,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 2 et 9 juin, de 8 h 30 à midi (heure du Québec).


Date limite d'inscription : Vendredi 27 mai 2022

TRD-26-100 3 Brilliant Tips for Sparkling Syntax Joachim LÉPINE
+

Formateur

Joachim LÉPINE , M. Ed., trad. a.

Objet du cours

This one-hour webinar teaches you three fundamental yet surprisingly little-known syntax tips that you can start applying today! Get ready to scrub out elegant variation, uncover the beauty of free modifiers, and make your texts shine with structural parallelism.


*Interested participants can go on to take the comprehensive workshop
Make Sure Your English Is… English!, which expands on these principles and introduces many others.

Durée

 

 1 hour

Clientèle visée

  • French-to-English translators at all levels (beginner up through advanced) looking to make their texts more idiomatic
  • English-language editors frequently confronted with French influence in English texts
  • Francophones looking to make their English texts and emails sound more natural

Contenu

Some into-English translators just seem to have that je ne sais quoi—their sentences sparkle and shine, resplendent with clarity and elegance. Come learn some of their best-kept secrets! Along the way, you'll also learn a few helpful pointers on lexical choices and wording to help keep your translations spic and span.

Overview

  • Spotting and scrubbing out elegant variation
  • Uncovering the beauty of free modifiers
  • Making texts shine with balance and structural parallelism

Commentaires des participants

 TBA

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TRD-28-001 L’art d’en dire plus avec moins… 40 stratégies éprouvées pour (réduire votre foisonnement et) améliorer (la lisibilité de) vos textes! Caroline TREMBLAY
+

Formateur

Caroline TREMBLAY

Objet du cours

Tu souffres de relativite aiguë?

Ton nouveau client exige un taux de foisonnement nul?

Tu aimerais bien couper, mais tu t’enfarges dans les virgules?

Qu’attends-tu?

Sors de ton sous-sol/bureau/cubicule et viens explorer 40 pistes de solutions pour réduire tes textes (ou ceux des autres!) de moitié*.

* Exagération publicitaire...

Aperçu du cours (vidéo de 18 minutes)

Durée

6 heures

Clientèle visée

La formation s’adresse en premier lieu aux langagières et langagiers appelés à traduire ou à réviser des textes en français. Les rédacteurs et rédactrices peuvent également y trouver leur compte.

Les novices y découvriront un grand nombre de stratégies à approfondir et à intégrer; les personnes plus chevronnées y verront un rappel systématisé de techniques déjà apprises, mais pas toujours appliquées.

Dans tous les cas, les participantes et participants profiteront d’un bon moment d’échange et de réflexion sur la pratique de la traduction, de la révision et de la rédaction!

Contenu

  • La concision, mais pourquoi?
    • Les obstacles à la concision : quelques notions de stylistique comparée
  • La concision, mais comment?
    • Les impératifs
    • Les stratégies
      • 10 stratégies lexicales
      • 12 stratégies grammaticales
      • 4 stratégies syntaxiques
      • 6 stratégies typographiques
      • 5 stratégies sémantiques
      • 3 stratégies stylistiques
    • Les limites à ne pas franchir

Formule

 

Cours en ligne combinant une partie théorique et une partie pratique .

 

Commentaires des participants

  • « Bonne synthèse des diverses stratégies. »
  • « Parfois, en traduisant et en présence de facteurs divers, on investit moins de temps et effort dans la concision, mais elle permet souvent à rendre un texte plus idiomatique et en facilite la lecture. »
  • « La formatrice possède un excellent bagage de connaissances et sais les transmettre de manière simple et efficace. »
  • « Je crois qu'on a tous besoin d'un petit rappel de temps en temps sur les différentes stratégies de concision qu'une traductrice ou un traducteur a en sa disposition. »
  • « Le cours est structuré de façon à susciter de belles réflexions sur les raisonnements qui sous-tendent l'élagage. Très stimulant! On parvient à nommer plusieurs des stratégies utilisées au quotidien. Et encore plus important : la formation ne prône pas la concision à tout prix. De temps en temps, il faut savoir ranger les ciseaux... »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TRD-28-100 La traduction épicène : allier inclusivité, légèreté et concision Caroline TREMBLAY
+

Formateur

Caroline TREMBLAY

Objet du cours

Dans cette classe de maître, Caroline vous invite à vous pencher avec elle sur les stratégies les plus utiles pour produire une traduction à la fois idiomatique, claire, concise et inclusive. 
 

Durée

52 minutes. ** Cours asynchrone. On peut le suivre selon ses propres disponibilités sur la plate-forme Didacte de Magistrad. **

Clientèle visée

Cette formation s'adresse particulièrement à ceux et celles qui traduisent ou révisent des textes traduits de l'anglais vers le français; les rédactrices et les réviseurs y trouveront toutefois des trucs et des réflexions utiles.

Contenu

De plus en plus d’organisations exigent des textes épicènes. Or, si l’anglais se prête plutôt bien à cette démarche, la traduction vers le français entraîne de nombreuses difficultés.

Peut-on rendre une traduction vers le français inclusive sans l’alourdir ou l’allonger considérablement? Absolument!

À propos de la formation

Il ne s’agit pas d'une formation de base, mais d’une classe de maître où la formatrice explique ses stratégies préférées à partir d’exemples variés tirés principalement de sa pratique personnelle.

On s’attend à ce que les participantes et participants soient déjà familiarisés avec les notions de féminisation et de rédaction épicène, inclusive et non binaire, et connaissent les stratégies communément utilisées. Voici quelques ressources proposées à cette fin :

IMPORTANT : Il est à noter que la formatrice n’utilise ni les doublets abrégés (conformément aux recommandations de l'OQLF), ni les formes contactées (iel, froeure). Ces sujets ne sont donc qu’effleurés.

À propos de la formatrice

Éprise de clarté et de concision, Caroline Tremblay s’est d’abord montrée réticente à la féminisation, un sujet qu’elle s’est mise à approfondir afin de l’aborder dans les cours de rédaction, de révision et de traduction qu’elle donnait à l’université.

C’est en apprivoisant les motifs, les techniques et les résultats de la rédaction épicène qu’elle a finalement découvert que ce petit défi supplémentaire lui plaisait bien, finalement, et qu’il était tout à fait possible d’y recourir sans nuire à l’efficacité communicationnelle ni faire exploser le taux de foisonnement.

Commentaires des participants

  • « Excellente présentation qui ouvre de nouvelles perspectives et donne de la matière à penser! »
  • « Excellent cours, excellente formatrice! »
  • « Une belle brochettes de stratégies pertinentes. »
  • « Formation très intéressante, concise, qui fait fait bien le tour de la question. »
  • « Formation super intéressante, avec des exemples pertinents. »
  • « Bien fait, bien structuré, adapté aux traducteurs. Des trucs efficaces que j'ai hâte d'appliquer. Caroline sait nous convaincre qu'on va bien s'amuser ans nos textes. »
  • « Bien structuré, pas trop dense et pas à sens unique (la formatrice interagit avec les apprenants en demandant des suggestions). »
  • « Très pertinente, j'ai adoré le format express. On était tout de suite dans le vif du sujet. »

  ** Cours asynchrone. On peut le suivre selon ses propres disponibilités sur la plate-forme Didacte de Magistrad. **

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

TRD-29-001 Dans la jungle du style 7 lois qui expliquent pourquoi « ça sonne mieux » Mélodie BENOIT-LAMARRE
+

Formateur

Mélodie BENOIT-LAMARRE , trad. a.

Objet du cours

Démystifier la notion de « style », puis exposer certains phénomènes qui se produisent dans un texte lorsqu’on le travaille en vue d’améliorer le style de nos traductions, révisions et autres écrits.

Aperçu du cours (vidéo de 18 minutes)

Durée

8 heures

Clientèle visée

Le cours s’adresse aussi bien aux traducteurs anglais-français qu’aux réviseurs, à qui il fournira des clés pour améliorer leurs textes par des méthodes délibérées – et justifier leurs interventions sur des bases solides. Même si certains exemples seront fondés sur des traductions, les rédacteurs pourraient également y trouver leur compte.

Contenu

La langue est un système fort complexe d’abord acquis de manière naturelle, puis structuré par les règles d’école. Soyons francs : la lumière n’a pas encore toute été faite sur ses finesses, particularités et régularités. Ainsi, trop souvent avons-nous l’impression qu’une formulation ou un choix de mot conviendrait mieux qu’un autre, mais faute de justification, on n’ose pas modifier, ou on se sent obligé de qualifier l’intervention de « préférence personnelle ».

Ce cours sera l’occasion de mettre au jour 7 lois stylistiques (accompagnées de leur « contrepoint ») expliquant pourquoi on apporte parfois certaines modifications parce que « ça sonne mieux » (ou encore pourquoi « ça ne sonnait pas bien »). La présentation de ces lois sera étayée de principes, trucs pratiques, exemples et exercices d’application.

Aperçu

Partie 1 - Se préparer pour la jungle

  • La langue, un système de systèmes
  • Démystifier la notion de style
  • Les 7 lois et leur opposé :
    • Loi de légèreté (vs articulation)
    • Loi de clarté (vs flou)
    • Loi d’uniformité (vs variation)

Partie 2 - S'aventurer dans la jungle

  • Les 7 lois et leur opposé (suite) :
    • Loi de proximité (vs écran)
    • Loi de concision (vs explicitation)
    • Loi de diversité (vs répétition)
    • Loi de musicalité (vs cacophonie)
  • Exercice synthèse

 

Commentaires des participants

  • « Formatrice très compétente, je suis ravie de profiter de ses lumières. »
  • « Je suis tellement heureuse d'avoir décidé de suivre cette formation! Mélodie a réussi à mettre des mots sur ce fameux "instinct de la langue". Ses 7 lois deviendront un outil inestimable pour moi. »
  • « Très bien organisée. Elle invite les participants à poser un regard critique sur leurs réflexes de révision et propose d'excellentes solutions pour assouplir le texte d'arrivée. »
  • « C'est une boîte à outils bien pratiques pour la traduction, la rédaction et la révision. En plus, le tout permet de bien nommer les différentes interventions possibles en (auto-)révision. »
  • « Je la recommanderais en particulier aux réviseurs et réviseures qui y trouveront enfin des réponses pour justifier leurs « préférences personnelles »! »
  • « Puisqu'on se dirige tout droit vers un monde de la post-édition, ces 7 lois seront un outil indispensable de l'arsenal du traducteur. »

Calendrier
En ligne

Date(s) : Lundi 30 mai 2022, Mercredi 1er juin 2022
Heure : De 8 h à 12 h  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 225,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 30 mai et 1er juin, de 8 h à midi (heure du Québec).


Date limite d'inscription : Lundi 23 mai 2022

En ligne

Date(s) : Lundi 12 septembre 2022, Mercredi 14 septembre 2022
Heure : De 8 h à 12 h 30  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 240,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 12 et 14 septembre 2022, de 8 h à midi (heure du Québec).


Date limite d'inscription : Mardi 6 septembre 2022

WEB-19-001 Principes de rédaction et traduction pour le Web I Christine FOURNIER
+

Formateur

Christine FOURNIER , trad. a.

Objet du cours

Comprendre les enjeux de la rédaction pour le Web, apprendre le fonctionnement du référencement efficace des textes pour les moteurs de recherche et se familiariser avec la traduction dans les médias sociaux.

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

  • Tous ceux qui rédigent ou traduisent des textes destinés à être mis en ligne,
    • quel que soit leur nombre d'années d'expérience,
    • quel que soit leur niveau de connaissance du Web (aucune connaissance technique requise).

Contenu

Quels sont les enjeux de l’écriture Web?

  • Examen des thèmes suivants : le temps, la lecture à l’écran, le référencement naturel et la lisibilité.

Comment se démarquer sur la Toile?

  • Le référencement naturel en rédaction et en traduction : mots-clés, champs lexicaux, titres, URL, liens, balises et autres.
  • Initiation aux principes et à l’exercice de la rédaction et de la traduction de textes pour le Web.
  • La traduction et les médias sociaux : Twitter, mots-clics et présence en ligne.

Le cours est agrémenté d’exemples et d’exercices (évaluation de sites, rédaction et traduction).

Commentaires des participants

  • « J'ai appris beaucoup de nouvelles choses que je n'aurais jamais pensé être utiles à la traduction. »
  • « Le cours était très intéressant et bien structuré. La matière a été présentée d'une façon facile à assimiler. J'ai beaucoup aimé Mme Fournier!»
  • « Beaucoup aimé la partie sur les médias sociaux : comment rédiger pour ces médias.»
  • « Bon équilibre entre la théorie et la pratique »
  • « Matière pertinente, contenu adapté à la réalité du traducteur. »
  • « Ce cours démontre la collaboration possible entre les clients "Web" et les traducteurs et réviseurs. »
  • « Je suis bien heureuse que ce cours ait eu lieu, merci d'offrir des formations sur des sujets d'actualité. »
  • « J'ai recommandé à mon supérieur d'en faire un cours obligatoire pour tout le service. »

Calendrier
Aucune séance actuellement prévue à l'horaire.

WEB-19-002 Principes de rédaction et traduction pour le Web II Christine FOURNIER
+

Formateur

Christine FOURNIER , trad. a.

Objet du cours

Se familiariser avec les principes d’écriture Web et les mettre en pratique en vue d’optimiser les traductions pour les utilisateurs et les moteurs de recherche.

N.B. : Il n'est pas nécessaire d'avoir suivi le volet I pour suivre le volet II. 

Durée

1 jour (8 h 30 à 16 h 30)

Clientèle visée

  • Tous ceux qui rédigent ou traduisent des textes destinés à être mis en ligne,
    • quel que soit leur nombre d'années d'expérience,
    • quel que soit leur niveau de connaissance du Web (aucune connaissance technique requise).

Contenu

  • Examen des recommandations en matière de rédaction pour le Web : préparation à la rédaction, planification, modèles rédactionnels, titres, listes, hypertexte, approche centrée sur l’utilisateur et autres.
  • Exercices et exemples d’applications à la traduction des sites Web.
  • Réflexions sur le rôle du traducteur relativement aux textes destinés au Web.

Le cours est agrémenté d’exemples et d’exercices (évaluation de sites, rédaction et traduction).

Commentaires des participants

  • « Des notions solides pour appuyer et confirmer ce que nous avons dû apprendre ou deviner graduellement dans le cadre de notre travail quotidien. »
  • « Contenu très actuel, bien adapté aux besoins de l'industrie. »
  • « La formatrice connaît sa matière! Elle est professionnelle, engageante et généreuse. »
  • « Très pertinent, conseils pratiques, et les exercices étaient une excellente façon de les mettre en pratique. »
  • « À la hauteur de mes attentes. Le volet I avait été excellent, et j'avais hâte de voir la suite! » 
  • « Excellent cours. Ajoute une corde à mon arc. »
  • « Le contenu est très pertinent et actuel. Correspond parfaitement à ma réalité. »
  • « Le cours me donne une nouvelle perspective de la rédaction/traduction Web et m'aide à comprendre certains choix. Je pourrai mieux adapter mes traductions grâce aux notions apprises. »

Calendrier
En ligne

Date(s) : Mercredi 8 juin 2022, Mercredi 15 juin 2022
Heure : De 13 h à 16 h 30  (GMT -5)
Endroit : En ligne
Prix courant hors taxe(s) : 200,00 $
Le cours complet dure deux demi-journées, soit les 8 et 15 juin, de 13 h à 16 h 30.


Date limite d'inscription : Mercredi 1er juin 2022