Les
formateurs de Magistrad
-
Christian C.-DESPRÉS, trad. a.
-
Philippe CAIGNON, Ph. D. (linguistique), M.A. (traduction)
-
Benoît EVANS, C.Tr.
-
Didier FÉMINIER, trad. a.
-
Jean-Paul FONTAINE, trad. a.
-
François GAUTHIER, trad. a.
-
François LAVALLÉE, trad. a.
-
Robert PAQUIN, Ph. D. (lettres)
-
Maurice ROULEAU, Ph. D. (biochimie),
M.A. (traduction)
-
Pierre ST-LAURENT, trad. a.
Christian
C.-Després, trad. a.
Jurilinguiste en chef du Service de
jurilinguistique de la Cour suprême
du Canada, où il travaille depuis 1995, Christian C.-Després
est membre de l'Ordre des traducteurs,
terminologues et interprètes agréés du Québec
et du Barreau du Québec.
Après avoir obtenu son baccalauréat en traduction à
l'Université Laval, où
il a étudié en tant que boursier du Secrétariat d'État
du Canada, M. Després a travaillé comme traducteur
à la section de l'Agriculture du Bureau de la traduction à
Ottawa, de 1978 à 1980.
En 1980, il a entrepris
des études de droit à l'Université de Montréal,
tout en faisant de la traduction à la pige. Après avoir été
admis au Barreau et avoir pratiqué le droit des assurances, M. Després est revenu à plein
temps à ses premières amours, la traduction, juridique cette
fois.
Au cours des 20 dernières
années, il a travaillé comme réviseur et
traducteur dans les secteurs privé et public. Monsieur Després
donne des cours et des ateliers de traduction juridique et parajuridique
depuis 1991. Il enseigne présentement à l'Université
d'Ottawa dans le cadre du programme de maîtrise en traduction juridique.
Cours donnés par Christian C.-Després à l'école
Magistrad
Philippe Caignon, Ph. D. (linguistique), M.A. (traduction)
Philippe Caignon a fait ses études à l’Université de Montréal où il a obtenu un doctorat en linguistique (Description d’une langue de spécialité : la finance) en 1996 et une maîtrise en traduction (Étude du vocabulaire anglais-français et français-anglais de la biotechnologie). Il a enseigné comme chargé de cours à l’Université de Montréal, à l’Université du Québec à Trois-Rivières, à l’Université McGill et à l’Université Concordia.
Professeur agrégé à l’Université Concordia, il enseigne la traduction économique, la terminologie et la rédaction avancée. Il fait partie du comité de rédaction de la revue Circuit publiée par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Il est également membre du Conseil canadien des normes (CCN), délégué canadien au comité TC 37 de l’Organisation internationale de normalisation (ISO), membre du comité des candidatures de l’Association canadienne de traductologie (ACT) et secrétaire de l’Association canadienne des écoles de traduction (ACET).
Il a publié chez Linguatech le Vocabulaire de comptabilité canadien, avec cooccurrents et phraséologismes. Il
est également l'auteur de l’ouvrage Essential Lexicon in Accounting, collection « Champs linguistiques », chez Fides.
Cours donné par Philippe Caignon à l'école Magistrad
Benoit
Evans, C.Tr.
French-English translator and reviser at the Régie
des rentes du Québec, where he has worked for over 18 years, Benoît Evans
has been a certified translator since 1989 and is a founding member of the Ordre
des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. He is a
graduate of the University of North Carolina
(A.B., 1964).
Before coming to Canada, in 1976, he was a translator
and editorial assistant for the American Association of Textile Chemists and
Colorists and a translator and editorial coordinator for the Laboratories for
Population Statistics at the University of North Carolina. After coming to Québec,
he was a translator and administrative assistant for Groupe Gagné, a software
solutions company.
He entered the Québec public service as a
translator, in 1988. He is a co-author of Lexique
français-anglais des termes propres au Régime de rentes du Québec (1997)
and translator of extensive excerpts from The
Law Applicable to Supplemental Pension Plans with Members in More than One
Jurisdiction (2001) by Prof. Gerald Goldstein. He maintains an intranet site
that provides linguistic information to over 900 employees of the Régie des
rentes and is the Régie’s advisor for the application of the Charter
of the French Language. He is the agency’s contact person for
questions about the use of English in government documents and other
communications.
Course given by Benoît Evans for
Magistrad
Didier
Féminier, trad. a.
Didier Féminier est né gaucher et dyslexique le
6 juillet 1947 à Marseille. Après des études primaires et secondaires
particulièrement ternes et couronnées d’échec, il est reçu sur concours à
l’École d’interprètes de Genève … où il n’étudiera jamais, préférant
poursuivre avec obstination son rêve de jeunesse : devenir pilote
d’avion.
Il passe deux années à Oxford, où il acquiert une licence de
pilote professionnel. Il émigre au Canada où il peut enfin réaliser son rêve :
piloter les avions qu’il voyait dans les films de son enfance (des antiquités).
Non content d’être pilote de brousse et même de l’Arctique, il devient
pilote de géophysique, l’un des métiers les plus dangereux du monde. Il
finit par faire comme la plupart de ses collègues et s’écrase au sol, sur la
batture de la baie Déception.
Réalisant enfin qu’il est marié et père de
famille, il devient professeur au Centre québécois de formation aéronautique
où, à part enseigner à l’occasion, il écrit Cellules et systèmes
d’aéronefs, puis traduit Mécanique du vol et Les réacteurs.
Il entre ensuite au service de la fonction
publique fédérale, où il sera tour à tour traducteur, inspecteur
d’aviation civile, enquêteur sur les accidents d’aviation, gestionnaire du
programme national de santé et sécurité en aviation et pilote de vérification
des aides à la navigation. Quand il quitte l’Administration, c’est pour
devenir instructeur sur les avions régionaux à réaction chez Bombardier. Deux
ans plus tard, au tournant du millénaire, il s’établit à son compte comme
traducteur.
Cours donné par Didier Féminier à
l'école Magistrad
Liste des formateurs
Jean-Paul Fontaine, trad. a.
Jean-Paul
Fontaine a obtenu son premier emploi d’instituteur à l’âge tendre de
seize ans, mais pour sauver les apparences, l’employeur l’a vieilli de
deux ans. Ensuite, il a fait des études en pédagogie et enseigné pendant
huit autres années l’anglais et le français comme langues secondes, à des
groupes d’élèves différents, dans des écoles différentes, s’entend!
Il s’est
ensuite inscrit à la maîtrise en traduction à l’Université de
Montréal,
tout en travaillant comme organiste dans un bar pour gagner sa vie et celle de
sa famille.
Entré à
Hydro-Québec à titre de rédacteur-traducteur technique, il a été affecté
au projet de la Baie James et il est passé aux Relations publiques quelques
années plus tard. En 27 ans, il a fait le tour des fonctions de communicateur
et de gestionnaire de communications, mais le plus beau fleuron de sa carrière
reste d'avoir contribué de façon importante à redorer le blason de ce grand
projet auprès des Québécois et à le vendre au monde de la finance
internationale.
De retour au siège
social, l’horaire normal de travail lui laissait trop de loisirs : il
s’est donc remis à la traduction à titre de pigiste. Une dizaine d’années
plus tard, les outils informatiques ayant atteint un niveau de maturité
suffisant, il a coupé la ficelle qui le retenait à un pied de pupitre pour se
lancer en pratique privée à plein temps.
Depuis maintenant
neuf ans, il pratique surtout la traduction, depuis son bureau de Longueuil ou
sa « succursale » sur les bords du lac Saint-Jean, mais aussi dans
divers pays du monde et dans les avions qui y mènent. Vive la traduction
libre!
Cours donné par Jean-Paul Fontaine à
l'école Magistrad
François Gauthier, trad. a.
François Gauthier est
propriétaire de
Qualigram,
une micro-entreprise de traduction servant une variété de clients d’envergure
depuis 1990.
Après avoir obtenu son diplôme
de traduction de l’Université de Montréal,
à titre de boursier du
Bureau de la traduction du
Secrétariat d’État, il a notamment exercé dans cet organisme les fonctions
de traducteur, de réviseur et de réviseur-terminologue, puis celles de chef de
section et de division, toujours en terminologie. Il était notamment le seul
terminologue de Mission terminologie, l’équipe chargée de mettre en place
Termium au Bureau de la traduction, en 1975, à Ottawa.
Il a ensuite été chef du
service de la diffusion par terminal de l’Office
de la langue française, directeur des services linguistiques de Téléglobe
Canada, vice-président Marketing et responsable des projets spéciaux du
cabinet de traduction Multiscript/La Langagerie.
À l’Ordre
des traducteurs, terminologues et interprètes agréés, il est
vice-président du Comité d’inspection professionnelle, membre du Comité
spécial sur le mentorat et responsable du sondage biennal sur la tarification
et les salaires, après avoir été membre de plusieurs autres comités et
vice-président Affaires professionnelles de l’organisme.
Cours donné par François Gauthier à
l'école Magistrad
François
Lavallée, trad. a.
-
Titulaire d’un
baccalauréat spécialisé en traduction de l’Université
Laval (1985).
-
Traducteur agréé
depuis 1989.
-
Traducteur salarié
de 1986 à 1989.
-
Traducteur en
pratique privée depuis 1989.
-
Principaux clients au
fil des ans :
-
Services financiers
: Fiducie Sun Life, AGF;
-
Administration publique
: ministère de la Défense nationale, Énergie, Mines et Ressources
Canada, ministère de la Justice du Canada, ministère des Richesses naturelles
de l’Ontario;
-
Matériel de
chantier : Hewitt Équipement, Caterpillar;
-
Coopération
internationale : Carrefour canadien international, Conseil canadien
pour la coopération internationale, Association canadienne pour
les Nations Unies, Agence canadienne de développement international
(ACDI).
-
Principales spécialisations
actuelles :
-
Administration publique
et textes parajuridiques (ministère de la Justice du Canada);
-
Coopération
internationale et mondialisation.
-
Chargé de cours à l’Université
Laval
depuis 2002
-
TRD-11091 - Introduction
à la traduction
-
TRD-11092 - Version
générale I
-
TRD-11103 - Traduction
et révision
-
TRD-14406 - Version
économique
-
TRD-21211 - Version
commerciale
-
Auteur du guide de traduction
Le
traducteur averti, publié chez Linguatech en novembre 2005.
-
Accessoirement, auteur de deux
recueils de nouvelles (Le
tout est de ne pas le dire, publié chez Triptyque en 2001, et Dieu,
c'est par où?, publié chez Guy Saint-Jean en 2006) et d'un recueil de
fables à la manière de La Fontaine, Quand
la fontaine coule dans la vallée, publié chez Linguatech éditeur en
2007.
Cours donnés par François Lavallée à
l'école Magistrad
Robert Paquin, Ph. D. (lettres)
Poète montréalais, élevé à la Pointe-Saint-Charles, à Montréal, entre deux voies ferrées et le canal Lachine. Après une formation classique chez les « Messieurs de Saint-Sulpice », il poursuit ses études à l’Université de
Montréal, puis à l’université de Londres (Angleterre), où il obtient un doctorat en lettres.
Il enseigne ensuite à titre de chargé de cours en littérature et en traduction cinématographique à plusieurs universités, à Chicoutimi, Montréal, Trois-Rivières et Vienne (Autriche) en plus de se consacrer à la traduction littéraire et à la traduction cinématographique. De 1986 à 1987, il a été président de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada. Depuis 1984, il a traduit et adapté pour le doublage et le sous-titrage plus de 120 films et téléséries, parmi lesquels on peut citer Belle de scène (Stage Beauty), La Fraude (The Hoax) et La Onzième Heure (The Eleventh Hour).
Dans une vie parallèle, Robert écrit des chansons et des poèmes, blues et autres. En 1985, parution du recueil Les Hommes : paroles sans musique, textes de chansons en quête d’un musicien. Depuis la parution de L’ABC du blues, un recueil de poèmes blues du poète de Harlem, Raymond Patterson, traduits et adaptés en français et publiés en édition bilingue à Grenoble en 1989, Robert « Dr Bobus » Paquin a donné de nombreux récitals de blues. Le disque, Poussières bleues lancé le 24 mai 2000 au Petit Campus, à Montréal, présente une partie du répertoire du Dr Bobus. Avec Aéroport et L’Amitié, sur un tableau de Jim Palmer, deux courts métrages écrits et réalisés en 2006, Robert entreprend de transposer sa poésie au cinéma.
Cours donné par Robert Paquin à l'école Magistrad
Maurice Rouleau,
Ph.D. (biochimie), M.A. (traduction)
Diplômé
de l’Université McGill (M.Sc., 1969), de l’Université de Sherbrooke (Ph.D.
[biochimie], 1974) et de l’Université de Montréal (B.Sc
(biochimie, 1964),
M.A. (traduction, 1990), Maurice Rouleau a fait un stage post-doctoral au
National Cancer Institute (NIH, Bethesda, Maryland, USA, 1974-1977). En 1984, il
abandonne la recherche scientifique pour se consacrer à la traduction. Il ouvre
alors son cabinet Traductions Med-Sci-Tec.
Il
enseigne depuis presque vingt ans, comme chargé de cours dans plusieurs
universités (au Québec, au Nouveau-Brunswick, en France, à Cuba, au Pérou),
puis comme professeur à l’Université du Québec à
Trois-Rivières, où il a
fait carrière, de 1993 à 2007. Il y a enseigné la traduction générale
(initiation, pratique, perfectionnement), la traduction médicale, la traduction
scientifique et technique, la révision, la grammaire et le vocabulaire français.
Franc-tireur de la pédagogie langagière, il a publié
plusieurs articles et livres. Il est l’auteur du seul ouvrage québécois
consacré à la traduction médicale (La
traduction médicale. Une approche méthodique, Linguatech). Il est
aussi l’auteur d’un ouvrage consacré à l’apprentissage de la traduction
générale (Initiation à la traduction générale.
Du mot au texte, Linguatech) et de son complément, Pratique de la traduction. Une approche par
questionnement, présentement
sous presse. Il a aussi publié un ouvrage sur l’emploi de la préposition en
français (Est-ce à, de, en, par,
pour, sur ou avec? La préposition vue par un praticien, Linguatech).
Cours donné par Maurice Rouleau à
l'école Magistrad
Pierre St-Laurent, trad. a.
Avocat, traducteur agréé et détenteur
d'une maîtrise en droit commercial, Pierre St-Laurent compte presque 10 ans
d'expérience en traduction et en révision de textes juridiques.
Juriste-traducteur à
Traductions Tessier à Ottawa et professeur invité à l'Université d'Ottawa (où
il donne deux cours portant sur la traduction des valeurs mobilières), il a
exercé la profession d'avocat en droit civil et commercial pendant de
nombreuses années avant d'entreprendre une carrière en traduction juridique,
changement qui mariait ses intérêts pour le droit et les langues.
Il a commencé sa carrière en
traduction à la Section Tribunaux du Bureau de la traduction, où il traduisait
et révisait des jugements de la Cour fédérale et de la Cour suprême. Par la
suite, il a été avocat-réviseur chez Stikeman Elliott et Davies Ward Phillips
& Vineberg à Montréal, où il révisait des documents liés au domaine des
valeurs mobilières ainsi que des contrats.
Cours donné par Pierre St-Laurent à
l'école Magistrad
|