Les formateurs de Magistrad

Christian C.-DESPRÉS, trad. a.

Jurilinguiste en chef du Service de jurilinguistique de la Cour suprême du Canada, où il travaille depuis 1995, Christian C.-Després est membre de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec et du Barreau du Québec. Après avoir obtenu son baccalauréat en traduction à l'Université Laval, où il a étudié en tant que boursier du Secrétariat d'État du Canada, M. Després a travaillé comme traducteur à la section de l'Agriculture du Bureau de la traduction à Ottawa, de 1978 à 1980.

En 1980, il a entrepris des études de droit à l'Université de Montréal, tout en faisant de la traduction à la pige. Après avoir été admis au Barreau et avoir pratiqué le droit des assurances, M. Després est revenu à plein temps à ses premières amours, la traduction, juridique cette fois.

Au cours des 20 dernières années, il a travaillé comme réviseur et traducteur dans les secteurs privé et public. Monsieur Després donne des cours et des ateliers de traduction juridique et parajuridique depuis 1991. Il enseigne présentement à l'Université d'Ottawa dans le cadre du programme de maîtrise en traduction juridique.

Cours donnés par Christian C.-DESPRÉS à l'école Magistrad

Philippe CAIGNON, Ph. D. (linguistique), M.A. (traduction)

Philippe Caignon a fait ses études à l’Université de Montréal où il a obtenu un doctorat en linguistique (Description d’une langue de spécialité : la finance) en 1996 et une maîtrise en traduction (Étude du vocabulaire anglais-français et français-anglais de la biotechnologie). Il a enseigné comme chargé de cours à l’Université de Montréal, à l’Université du Québec à Trois-Rivières, à l’Université McGill et à l’Université Concordia.

Professeur agrégé à l’Université Concordia, il enseigne la traduction économique, la terminologie et la rédaction avancée. Il fait partie du comité de rédaction de la revue Circuit publiée par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Il est également membre du Conseil canadien des normes (CCN), délégué canadien au comité TC 37 de l’Organisation internationale de normalisation (ISO), membre du comité des candidatures de l’Association canadienne de traductologie (ACT) et secrétaire de l’Association canadienne des écoles de traduction (ACET).

Il a publié chez Linguatech le Vocabulaire de comptabilité canadien, avec cooccurrents et phraséologismes. Il est également l'auteur de l’ouvrage Essential Lexicon in Accounting, collection « Champs linguistiques », chez Fides.

 

Cours donnés par Philippe CAIGNON à l'école Magistrad

Benoit EVANS, C. Tr.

French-English translator and reviser at the Régie des rentes du Québec, where he has worked for over 18 years, Benoît Evans has been a certified translator since 1989 and is a founding member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. He is a graduate of the University of North Carolina (A.B., 1964).

Before coming to Canada, in 1976, he was a translator and editorial assistant for the American Association of Textile Chemists and Colorists and a translator and editorial coordinator for the Laboratories for Population Statistics at the University of North Carolina. After coming to Québec, he was a translator and administrative assistant for Groupe Gagné, a software solutions company.

He entered the Québec public service as a translator, in 1988. He is a co-author of Lexique français-anglais des termes propres au Régime de rentes du Québec (1997) and translator of extensive excerpts from The Law Applicable to Supplemental Pension Plans with Members in More than One Jurisdiction (2001) by Prof. Gerald Goldstein. He maintains an intranet site that provides linguistic information to over 900 employees of the Régie des rentes and is the Régie’s advisor for the application of the Charter of the French Language. He is the agency’s contact person for questions about the use of English in government documents and other communications.
 

Cours donnés par Benoit EVANS à l'école Magistrad

Didier FÉMINIER, trad.a.

Didier Féminier est né gaucher et dyslexique le 6 juillet 1947 à Marseille. Après des études primaires et secondaires particulièrement ternes et couronnées d’échec, il est reçu sur concours à l’École d’interprètes de Genève … où il n’étudiera jamais, préférant poursuivre avec obstination son rêve de jeunesse : devenir pilote d’avion.

Il passe deux années à Oxford, où il acquiert une licence de pilote professionnel. Il émigre au Canada où il peut enfin réaliser son rêve : piloter les avions qu’il voyait dans les films de son enfance (des antiquités). Non content d’être pilote de brousse et même de l’Arctique, il devient pilote de géophysique, l’un des métiers les plus dangereux du monde. Il finit par faire comme la plupart de ses collègues et s’écrase au sol, sur la batture de la baie Déception.

Réalisant enfin qu’il est marié et père de famille, il devient professeur au Centre québécois de formation aéronautique où, à part enseigner à l’occasion, il écrit Cellules et systèmes d’aéronefs, puis traduit Mécanique du vol et Les réacteurs.

Il entre ensuite au service de la fonction publique fédérale, où il sera tour à tour traducteur, inspecteur d’aviation civile, enquêteur sur les accidents d’aviation, gestionnaire du programme national de santé et sécurité en aviation et pilote de vérification des aides à la navigation. Quand il quitte l’Administration, c’est pour devenir instructeur sur les avions régionaux à réaction chez Bombardier. Deux ans plus tard, au tournant du millénaire, il s’établit à son compte comme traducteur.

 

Cours donnés par Didier FÉMINIER à l'école Magistrad

Jean-Paul FONTAINE, trad. a.

Jean-Paul Fontaine a obtenu son premier emploi d’instituteur à l’âge tendre de seize ans, mais pour sauver les apparences, l’employeur l’a vieilli de deux ans. Ensuite, il a fait des études en pédagogie et enseigné pendant huit autres années l’anglais et le français comme langues secondes, à des groupes d’élèves différents, dans des écoles différentes, s’entend!

Il s’est ensuite inscrit à la maîtrise en traduction à l’Université de Montréal, tout en travaillant comme organiste dans un bar pour gagner sa vie et celle de sa famille.

Entré à Hydro-Québec à titre de rédacteur-traducteur technique, il a été affecté au projet de la Baie James et il est passé aux Relations publiques quelques années plus tard. En 27 ans, il a fait le tour des fonctions de communicateur et de gestionnaire de communications, mais le plus beau fleuron de sa carrière reste d'avoir contribué de façon importante à redorer le blason de ce grand projet auprès des Québécois et à le vendre au monde de la finance internationale.

De retour au siège social, l’horaire normal de travail lui laissait trop de loisirs : il s’est donc remis à la traduction à titre de pigiste. Une dizaine d’années plus tard, les outils informatiques ayant atteint un niveau de maturité suffisant, il a coupé la ficelle qui le retenait à un pied de pupitre pour se lancer en pratique privée à plein temps.

Depuis maintenant neuf ans, il pratique surtout la traduction, depuis son bureau de Longueuil ou sa « succursale » sur les bords du lac Saint-Jean, mais aussi dans divers pays du monde et dans les avions qui y mènent. Vive la traduction libre!
 

Cours donnés par Jean-Paul FONTAINE à l'école Magistrad

François GAUTHIER, trad. a.

François Gauthier est propriétaire de Qualigram, une micro-entreprise de traduction servant une variété de clients d’envergure depuis 1990.

Après avoir obtenu son diplôme de traduction de l'Université de Montréal, à titre de boursier du Bureau de la traduction du Secrétariat d’État, il a notamment exercé dans cet organisme les fonctions de traducteur, de réviseur et de réviseur-terminologue, puis celles de chef de section et de division, toujours en terminologie. Il était notamment le seul terminologue de Mission terminologie, l’équipe chargée de mettre en place Termium au Bureau de la traduction, en 1975, à Ottawa.

Il a ensuite été chef du service de la diffusion par terminal de l’Office de la langue française, directeur des services linguistiques de Téléglobe Canada, vice-président Marketing et responsable des projets spéciaux du cabinet de traduction Multiscript/La Langagerie.

À l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés, il est vice-président du Comité d’inspection professionnelle, membre du Comité spécial sur le mentorat et responsable du sondage biennal sur la tarification et les salaires, après avoir été membre de plusieurs autres comités et vice-président Affaires professionnelles de l’organisme.
 

Cours donnés par François GAUTHIER à l'école Magistrad

Nancy KLEINS, C.Tr.

Nancy Kleins is an independent translator, copywriter and occasional university lecturer and trainer.

After graduating from Collège Marie de France (1981) with an International Baccalaureate in Economics, she earned an honours degree in International Political Science from Concordia University (1984).

While studying at Concordia, Nancy worked part time as a researcher and conference organizer for a number of organizations, including the Gamma Research Institute, Canadian Association of Future Studies and McGill University’s Institute of Air and Space Law. She then worked in international trade for five years as the executive secretary of the Quebec Association of Export Trading Houses.

In 1988, Nancy started L’Échange des mots/Tradewords, a translation firm. In 1991, she completed a Postgraduate Diploma in Writing and Translation from Concordia University. Her areas of specialization in translation include accounting, auditing, taxation, law, business administration, marketing and advertising.

Nancy has also lectured at Concordia University (Introduction to Translation, Advertising Adaptation and Introduction to Business Translation) and has given seminars at Concordia and McGill University.
Nancy was a very active member of OTTIAQ in the 1990s, among other things as a member of the Board of Directors and on the Committee for Members in Private Practice.

Nancy loves languages, ideas, words, gardening, entertaining and food. As an avid fan of the Thomas More Institute, she particularly enjoys the Institute’s focus on lifelong learning through open inquiry and critical thought—not to mention great discussions! In addition to hosting parties, Nancy, her husband and daughter are members of a collective kitchen and work as volunteer chefs.
 

Cours donnés par Nancy KLEINS à l'école Magistrad

François LAVALLÉE, trad. a.

Cours donnés par François LAVALLÉE à l'école Magistrad

Brian MOSSOP, C. Tran.

Brian Mossop has been a translator, reviser and trainer at the federal Translation Bureau in Toronto for the past 35 years. He has also been a part-time instructor since 1979 at York University’s School of Translation, where he has taught revision, specialized translation (forestry, meteorology), translation theory, and translation into English for Francophones.

He has published some 35 articles about translation, as well as a book that is used at translation schools in several countries: Revising and Editing for Translators (2nd edition, St. Jerome Publishing, Manchester UK, 2007).

He is a member of the advisory board of the journal TTR, the organ of the Canadian Association for Translation Studies, where he was chair of the programming committee from 1991 to 1995. He is also a member of the advisory board of The Interpreter and Translator Trainer (St. Jerome Publishing).

He has led workshops in revision for several translators’ associations in Canada, and for a number of translation services in Canada and Europe.

Brian Mossop has a B.A. in modern languages (French and Russian) from the University of Toronto (including one year at the Université d’Aix-Marseille) and an M.A. in linguistics from the same university (including course work at the University of California Los Angeles and the Ohio State University). He pursued a doctorate, studying the grammar of Ojibwa, one of the Aboriginal languages of Canada, but half way through he became a translator, which subsequently occupied all his attention in matters linguistic.

Cours donnés par Brian MOSSOP à l'école Magistrad

Robert PAQUIN, Ph. D. (lettres)

Poète montréalais, élevé à la Pointe-Saint-Charles, à Montréal, entre deux voies ferrées et le canal Lachine. Après une formation classique chez les « Messieurs de Saint-Sulpice », il poursuit ses études à l’Université de Montréal, puis à l’université de Londres (Angleterre), où il obtient un doctorat en lettres.

Il enseigne ensuite à titre de chargé de cours en littérature et en traduction cinématographique à plusieurs universités, à Chicoutimi, Montréal, Trois-Rivières et Vienne (Autriche) en plus de se consacrer à la traduction littéraire et à la traduction cinématographique. De 1986 à 1987, il a été président de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada. Depuis 1984, il a traduit et adapté pour le doublage et le sous-titrage plus de 120 films et téléséries, parmi lesquels on peut citer Belle de scène (Stage Beauty), La Fraude (The Hoax) et La Onzième Heure (The Eleventh Hour).

Dans une vie parallèle, Robert écrit des chansons et des poèmes, blues et autres. En 1985, parution du recueil Les Hommes : paroles sans musique, textes de chansons en quête d’un musicien. Depuis la parution de L’ABC du blues, un recueil de poèmes blues du poète de Harlem, Raymond Patterson, traduits et adaptés en français et publiés en édition bilingue à Grenoble en 1989, Robert « Dr Bobus » Paquin a donné de nombreux récitals de blues. Le disque, Poussières bleues lancé le 24 mai 2000 au Petit Campus, à Montréal, présente une partie du répertoire du Dr Bobus. Avec Aéroport et L’Amitié, sur un tableau de Jim Palmer, deux courts métrages écrits et réalisés en 2006, Robert entreprend de transposer sa poésie au cinéma.
 

Cours donnés par Robert PAQUIN à l'école Magistrad

Maurice ROULEAU, Ph. D. (biochimie), M.A. (traduction)

Diplômé de l’Université McGill (M.Sc., 1969), de l’Université de Sherbrooke (Ph.D. [biochimie], 1974) et de l’Université de Montréal (B.Sc (biochimie, 1964), M.A. (traduction, 1990), Maurice Rouleau a fait un stage post-doctoral au National Cancer Institute (NIH, Bethesda, Maryland, USA, 1974-1977). En 1984, il abandonne la recherche scientifique pour se consacrer à la traduction. Il ouvre alors son cabinet Traductions Med-Sci-Tec.

Il enseigne depuis presque vingt ans, comme chargé de cours dans plusieurs universités (au Québec, au Nouveau-Brunswick, en France, à Cuba, au Pérou), puis comme professeur à l’Université du Québec à Trois-Rivières, où il a fait carrière, de 1993 à 2007. Il y a enseigné la traduction générale (initiation, pratique, perfectionnement), la traduction médicale, la traduction scientifique et technique, la révision, la grammaire et le vocabulaire français.

Franc-tireur de la pédagogie langagière, il a publié plusieurs articles et livres. Il est l’auteur du seul ouvrage québécois consacré à la traduction médicale (La traduction médicale. Une approche méthodique, Linguatech). Il est aussi l’auteur d’un ouvrage consacré à l’apprentissage de la traduction générale (Initiation à la traduction générale. Du mot au texte, Linguatech) et de son complément, Pratique de la traduction. Une approche par questionnement, présentement sous presse. Il a aussi publié un ouvrage sur l’emploi de la préposition en français (Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec? La préposition vue par un praticien, Linguatech).
 

Cours donnés par Maurice ROULEAU à l'école Magistrad

Pierre ST-LAURENT, trad. a.

Avocat, traducteur agréé et détenteur d'une maîtrise en droit commercial, Pierre St-Laurent compte presque 10 ans d'expérience en traduction et en révision de textes juridiques.

Juriste-traducteur à Traductions Tessier à Ottawa et professeur invité à l'Université d'Ottawa (où il donne deux cours portant sur la traduction des valeurs mobilières), il a exercé la profession d'avocat en droit civil et commercial pendant de nombreuses années avant d'entreprendre une carrière en traduction juridique, changement qui mariait ses intérêts pour le droit et les langues.

Il a commencé sa carrière en traduction à la Section Tribunaux du Bureau de la traduction, où il traduisait et révisait des jugements de la Cour fédérale et de la Cour suprême. Par la suite, il a été avocat-réviseur chez Stikeman Elliott et Davies Ward Phillips & Vineberg à Montréal, où il révisait des documents liés au domaine des valeurs mobilières ainsi que des contrats.

 

Cours donnés par Pierre ST-LAURENT à l'école Magistrad

accueil | cours | formateurs | calendrier | inscription | faq | contact
© 2006-2010 Magistrad. Tous droits réservés.